< Притчи 6 >

1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
내 아들아 네가 만일 이웃을 위하여 담보하며 타인을 위하여 보증하였으면
2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
네 입의 말로 네가 얽혔으며 네 입의 말로 인하여 잡히게 되었느니라
3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
내 아들아 네가 네 이웃의 손에 빠졌은즉 이같이 하라 너는 곧 가서 겸손히 네 이웃에게 간구하여 스스로 구원하되
4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
네 눈으로 잠들게 하지 말며 눈꺼풀로 감기게 하지 말고
5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
노루가 사냥군의 손에서 벗어나는 것 같이 새가 그물 치는 자의 손에서 벗어나는 것 같이 스스로 구원하라
6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
게으른 자여 개미에게로 가서 그 하는 것을 보고 지혜를 얻으라
7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
개미는 두령도 없고 간역자도 없고 주권자도 없으되
8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
먹을 것을 여름 동안에 예비하며 추수 때에 양식을 모으느니라
9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
게으른 자여 네가 어느 때까지 눕겠느냐? 네가 어느 때에 잠이 깨어 일어나겠느나?
10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
좀더 자자, 좀더 졸자, 손을 모으고 좀더 눕자 하면
11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
네 빈궁이 강도 같이 오며 네 곤핍이 군사 같이 이르리라
12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
불량하고 악한 자는 그 행동에 궤휼한 입을 벌리며
13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
눈짓을 하며 발로 뜻을 보이며 손가락질로 알게 하며
14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
그 마음에 패역을 품으며 항상 악을 꾀하여 다툼을 일으키는 자라
15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
그러므로 그 재앙이 갑자기 임한즉 도움을 얻지 못하고 당장에 패망하리라
16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
여호와의 미워하시는 것 곧 그 마음에 싫어하시는 것이 육 칠 가지니
17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
곧 교만한 눈과, 거짓된 혀와, 무죄한 자의 피를 흘리는 손과,
18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
악한 계교를 꾀하는 마음과, 빨리 악으로 달려가는 발과,
19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
거짓을 말하는 망령된 증인과, 및 형제 사이를 이간하는 자니라
20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
내 아들아 네 아비의 명령을 지키며 네 어미의 법을 떠나지 말고
21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
그것을 항상 네 마음에 새기며 네 목에 매라
22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
그것이 너의 다닐 때에 너를 인도하며 너의 잘 때에 너를 보호하며 너의 깰 때에 너로 더불어 말하리니
23 ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
대저 명령은 등불이요 법은 빛이요 훈계의 책망은 곧 생명의 길이라
24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
이것이 너를 지켜서 악한 계집에게, 이방 계집의 혀로 호리는 말에 빠지지 않게 하리라
25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
네 마음에 그 아름다운 색을 탐하지 말며 그 눈꺼풀에 홀리지 말라
26 потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
음녀로 인하여 사람이 한조각 떡만 남게 됨이며 음란한 계집은 귀한 생명을 사냥함이니라
27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
사람이 불을 품에 품고야 어찌 그 옷이 타지 아니하겠으며
28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
사람이 숯불을 밟고야 어찌 그 발이 데지 아니하겠느냐?
29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
남의 아내와 통간하는 자도 이와 같을 것이라 무릇 그를 만지기만 하는 자도 죄 없게 되지 아니하리라
30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
도적이 만일 주릴 때에 배를 채우려고 도적질하면 사람이 그를 멸시치는 아니하려니와
31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
들키면 칠배를 갚아야 하리니 심지어 자기 집에 있는 것을 다 내어주게 되리라
32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
부녀와 간음하는 자는 무지한 자라 이것을 행하는 자는 자기의 영혼을 망하게 하며
33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
상함과 능욕을 받고 부끄러움을 씻을 수 없게 되나니
34 потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
그 남편이 투기함으로 분노하여 원수를 갚는 날에 용서하지 아니하고
35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
아무 벌금도 돌아 보지 아니하며 많은 선물을 줄지라도 듣지 아니하리라

< Притчи 6 >