< Притчи 6 >
1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
Anakku, janganlah engkau berjanji kepada orang lain, “Saya akan menjamin hutangmu. Bila kamu tidak bisa membayar, saya akan membayarnya.”
2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
Karena, jika engkau menjadi penjamin hutang orang lain, engkau sudah terjerat oleh janjimu itu
3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
dan terikat tanggung jawab kepada orang itu. Maka yang harus engkau lakukan adalah, segera lepaskan dirimu darinya! Pergilah kepadanya, rendahkan dirimu, dan mintalah dia menghapuskan perjanjian itu.
4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
Jangan tidur sebelum urusan itu selesai!
5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
Bebaskanlah dirimu seperti rusa lari kabur dari pemburunya, seperti burung meloloskan diri dari perangkapnya.
6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
Hai orang malas, semut-semut pun lebih pandai daripadamu! Perhatikanlah cara hidup mereka dan belajarlah menjadi bijak!
7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
Meskipun semut tidak punya pemimpin atau penguasa yang mengatur mereka untuk bekerja,
8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
mereka teratur mencari makanan sepanjang musim panas dan menyimpannya untuk musim hujan.
9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
Tetapi pemalas hanya berbaring-baring sepanjang hari! Kapan kamu mau bangun dan bekerja?
10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
“Ah, aku masih mengantuk. Aku mau tidur sebentar lagi. Biarkan aku melipat tangan dan berbaring sebentar saja,” begitulah katamu.
11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
Maka seperti perampok yang datang tak terduga, demikianlah kamu mendadak miskin. Kekurangan tiba-tiba menyerangmu seperti seorang penjahat.
12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
Pembohong itu sampah! Mereka jahat dan tidak berguna.
13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
Mereka mengedipkan mata atau membuat isyarat kecil dengan tangan atau kaki supaya rekannya membantu dalam penipuan.
14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
Hati pembohong tak henti memikirkan tipu daya dan rencana licik. Di mana-mana mereka menimbulkan pertengkaran.
15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
Karena itu bencana akan menimpa mereka dengan tiba-tiba. Dalam sekejap mereka akan remuk tanpa dapat dipulihkan.
16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
Ada beberapa kejahatan yang sangat dibenci TUHAN:
17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
Mata yang memandang rendah orang lain, mulut yang berbohong, tangan yang membunuh orang tak bersalah,
18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
hati yang merencanakan kejahatan, kaki yang cepat melangkah untuk berbuat dosa,
19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
orang yang memberi saksi dusta, dan orang yang suka mengadu domba sehingga menimbulkan pertengkaran saudara.
20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
Anakku, ikutilah ajaran ayahmu dan jangan tinggalkan nasihat ibumu.
21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
Simpanlah semuanya baik-baik di dalam hatimu. Biarlah ajaran orangtuamu seperti tali pengingat yang selalu dikalungkan pada lehermu.
22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
Bila engkau terus mengingatnya, ajaran itu akan memandu langkah hidupmu. Engkau akan terlindung di saat lelap, dan dibimbingnya saat terjaga.
23 ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
Karena nasihat, bimbingan, dan teguran itu ibarat cahaya terang yang menuntunmu ke jalan kehidupan.
24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
Dengan mengikutinya, engkau akan luput dari bujukan perempuan sundal dan rayuan istri orang.
25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
Jangan tergoda oleh kecantikannya, dan jangan terpikat oleh kedipan matanya.
26 потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
Bila engkau tidur dengan pelacur, engkau bisa membayar hanya seharga roti, tetapi bila engkau berzina dengan istri orang, harganya dibayar nyawa.
27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
Bermain api, hangus, bermain air, basah, bermain pisau, luka.
28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
Begitu juga bila engkau berzina dengan istri orang, pastilah engkau dihukum.
30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
Bila orang mencuri karena lapar, orang lain bisa maklum sebab mereka pikir, “Kasihan, dia mencuri karena tak sanggup membeli makan.”
31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
Meski demikian, bila pencuri itu tertangkap, dia tetap akan dihukum dan harus membayar tujuh kali lipat dari yang diambilnya. Dia wajib membayar sekalipun harus menjual seluruh hartanya.
32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
Jauh lebih celaka orang yang berzina! Siapa berzina sungguh tak berotak. Dia menghancurkan dirinya sendiri.
33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
Orang seperti itu pasti dipukul dan dihina. Dia tidak akan dihormati lagi, karena aibnya tak terlupakan.
34 потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
Rasa cemburu seorang suami membuat hatinya dibakar amarah. Saat membalas dendam, dia tak akan berbelas kasihan.
35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
Dia tidak akan mau menerima ganti rugi. Seberapa pun besarnya suap yang diberikan untuk menutupi perzinaan itu, dia pasti menolaknya!