< Притчи 6 >
1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
bist du verstrickt durch deines Mundes Reden, durch deines Mundes Worte selbst gefangen,
3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
dann, Sohn, sieh zu, daß du dich rettest, da du doch in die Hand des Nächsten eingeschlagen: Geh ohne Säumen hin! Bestürme deinen Nächsten!
4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
Gönn deinen Augen keinen Schlaf, nicht deinen Augenwimpern Schlummer!
5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
Errette dich gleich der Gazelle aus der Schlinge, gleich einem Vogel aus des Fängers Hand!
6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
Zur Ameise, du Fauler, geh, schau ihre Art und werde klug
7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
durch sie die keinen Fürsten hat, nicht Amtmann, nicht Gebieter,
8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du dich vom Schlaf erheben?
10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
"Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
Ein Teufelsmann ist der Halunke, der in der Falschheit seines Mundes wandelt,
13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
der mit dem Auge blinzelt, mit dem Fuße deutet, mit seinen Fingern Zeichen gibt
14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
und der Verkehrtes sinnt im Herzen und allzeit Streitereien anfängt.
15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt; ein Greuel sind ihm sieben:
17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
hochmütige Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
ein Herz, das arge Tücke sinnt, und Füße, die behend zum Schlechten eilen;
19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
wer Lügen haucht als falscher Zeuge; wer Händel zwischen Brüdern stiftet.
20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
Mein Sohn, beachte das Gebot des Vaters! Verwirf nicht deiner Mutter Mahnung
21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
und bind sie dir aufs Herz für alle Zeit! Leg sie um deinen Hals als Schmuck!
22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
Bei deinem Gehen möge sie dich leiten, bei deinem Niederlegen dich bewachen, und dich ansprechen, wachst du auf.
23 ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
Denn das Gebot ist eine Leuchte, ein Licht die Weisung; ein Weg zum Leben ist die Mahnung und die Warnung.
24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
Denn sie bewahren dich vorm schlimmen Weib und vor der Fremden glatter Zunge.
25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
26 потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
Wird er ertappt, dann muß er siebenfach ersetzen, muß seines Hauses Hab und Gut hingeben.
32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
Nur Schläge, Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
34 потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
Mit irgendeinem Reuegeld beruhigt er sich nicht; er gibt sich nicht zufrieden, auch wenn du noch soviel Geschenke gibst.