< Притчи 6 >
1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
My son, if thou hast become surety for another, If thou hast stricken hands for another,
2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
If thou hast become ensnared by the words of thy mouth, If thou hast been caught by the words of thy mouth,
3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
Do this now, my son, and rescue thyself, —Since thou hast fallen into the hands of thy neighbor, —Go, prostrate thyself, and be urgent with thy neighbor!
4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids;
5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
Rescue thyself, as a roe from the hand, And as a bird from the hand of the fowler.
6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
Go to the ant, O sluggard! Consider her ways, and be wise!
7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
She hath no governor, Nor overseer, nor ruler;
8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
Yet she prepareth in the summer her food, She gathereth in the harvest her meat.
9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
How long wilt thou lie in bed, O sluggard? When wilt thou arise from thy sleep?
10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
“A little sleep, —a little slumber, —A little folding of the hands to rest:”
11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
So shall thy poverty come upon thee like a robber, Yea, thy want, as an armed man!
12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
A worthless wretch is the unrighteous man, Who walketh with a deceitful mouth;
13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
Who winketh with his eyes, Speaketh with his feet, And teacheth with his fingers.
14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
Fraud is in his heart; He deviseth mischief continually; He scattereth contentions.
15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
Therefore shall calamity come upon him suddenly; In a moment shall he be destroyed, and that without remedy;
16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
These six things doth the LORD hate; Yea, seven are an abomination to him:
17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
Lofty eyes, a false tongue, And hands which shed innocent blood;
18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
A heart that contriveth wicked devices; Feet that are swift in running to mischief,
19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
A false witness, that uttereth lies, And him that soweth discord among brethren.
20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
Keep, O my son! the commandment of thy father, And forsake not the precepts of thy mother!
21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
Bind them continually to thy heart, Tie them around thy neck!
22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
When thou goest forth, they shall guide thee; When thou sleepest, they shall watch over thee; And, when thou awakest, they shall talk with thee.
23 ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
For the commandment is a lamp, and instruction a light; Yea, the rebukes of correction lead to life.
24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
They shall guard thee from the evil woman, From the smooth tongue of the unchaste woman.
25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
Desire not her beauty in thy heart, Nor let her catch thee with her eyelids;
26 потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
For by a harlot a man is brought to a morsel of bread, And the adulteress layeth snares for the precious life.
27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
Can a man take fire into his bosom, And his clothes not be burned?
28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
Can one walk upon burning coals, And his feet not be scorched?
29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
So is it with him who goeth in to his neighbor's wife; Whoever toucheth her shall not go unpunished.
30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
Men do not overlook a thief, Though he steal to satisfy his appetite, when he is hungry;
31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
If found, he must repay sevenfold, And give up all the substance of his house.
32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
Whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding; He that doeth it destroyeth himself;
33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
Blows and dishonor shall he get, And his reproach shall not be wiped away.
34 потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
For jealousy is the fury of a man; He will not spare in the day of vengeance;
35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
And he will not pay regard to any ransom, Nor be content, though thou offer many gifts.