< Притчи 6 >

1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
My son! If you have been guarantor for your friend, Have struck your hand for a stranger,
2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
Have been snared with sayings of your mouth, Have been captured with sayings of your mouth,
3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
Do this now, my son, and be delivered, For you have come into the hand of your friend. Go, trample on yourself, and strengthen your friend,
4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
Do not give sleep to your eyes, And slumber to your eyelids,
5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
Go to the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
Which has no captain, overseer, and ruler,
8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
She prepares her bread in summer, She has gathered her food in harvest.
9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
Until when, O slothful one, do you lie? When do you arise from your sleep?
10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
And your poverty has come as a traveler, And your want as an armed man.
12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
Contrariness [is] in his heart, devising evil at all times, He sends forth contentions.
15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
Therefore his calamity comes suddenly, He is broken instantly—and no healing.
16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
These six has YHWH hated, Indeed, seven [are] abominations to His soul:
17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
High eyes, False tongues, And hands shedding innocent blood,
18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
A heart devising thoughts of vanity, Feet hastening to run to evil,
19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
A false witness [who] breathes out lies, And one sending forth contentions between brothers.
20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
Keep, my son, the command of your father, And do not leave the law of your mother.
21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
Bind them on your heart continually, Tie them on your neck.
22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
In your going up and down, it leads you, In your lying down, it watches over you, And you have awoken—it talks [with] you.
23 ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
For the command [is] a lamp, And the Law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
To preserve you from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
Do not desire her beauty in your heart, And do not let her take you with her eyelids.
26 потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
For a harlot consumes to a cake of bread, And an adulteress hunts the precious soul.
27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
Does a man take fire into his bosom, And are his garments not burned?
28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
Does a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
So [is] he who has gone in to the wife of his neighbor, None who touches her is innocent.
30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
They do not despise the thief, When he steals to fill his soul when he is hungry,
31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
And being found he repays sevenfold, He gives all the substance of his house.
32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
He who commits adultery [with] a woman lacks heart, He who does it is destroying his soul.
33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
He finds a stroke and shame, And his reproach is not wiped away,
34 потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
For jealousy [is] the fury of a man, And he does not spare in a day of vengeance.
35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
He does not accept the appearance of any atonement, Indeed, he does not consent, Though you multiply bribes!

< Притчи 6 >