< Притчи 6 >

1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
My son, If thou hast become surety for thy friend, if thou hast struck thy hand for a stranger;
2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
If thou art ensnared through the words of thy mouth, if thou art caught through the words of thy mouth:
3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
[Then] do this by all means, my son, and deliver thyself, because thou art come into the power of thy friend, Go hasten to him, and urge thy friend.
4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
Grant not any sleep to thy eyes, nor slumber to thy eyelids.
5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
Deliver thyself as a roebuck from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
Go to the ant, thou sluggard; look on her ways, and become wise.
7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
She, that hath no prince, officer, or ruler,
8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
Provideth in the summer her provision, gathereth in harvest-time her food.
9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
How long, O sluggard, wilt thou lie down? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
“A little [more] sleep, a little slumber, a little folding of the hands in lying down;”
11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
But then will thy poverty come like a rover, and thy want as a man armed with a shield.
12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
A Godless person is a man of injustice, who walketh with a distorted mouth.
13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
He blinketh with his eyes, he scrapeth with his feet, he pointeth with his fingers;
14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
Perverseness is in his heart, he contriveth evil at all times; he scattereth abroad discord.
15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
Therefore shall suddenly come his calamity: unawares shalt he be broken without a remedy.
16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
Six things there are which the Lord hateth; and seven are an abomination unto his spirit:
17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
Haughty eyes, a tongue of falsehood, and hands that shed innocent blood,
18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
A heart that contriveth plans of injustice, feet that hasten to run after evil,
19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
A false witness that eagerly uttereth lies, and him that scattereth abroad discord among brethren.
20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
Keep, O my son, the commandment of thy father, and reject not the teaching of thy mother:
21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
Bind them upon thy heart continually, tie them about thy throat.
22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
When thou walkest, it shall lead thee; when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou art awake, it shall converse with thee.
23 ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
For the commandment is a lamp, and the law is light; and the way of life are the admonitions of correction:
24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
To guard thee against a bad woman, from the flattery of an alien tongue.
25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
Covet not her beauty in thy heart, and let her not conquer thee with her eyelids.
26 потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
For by means of a harlot [one is brought down] to the last loaf of bread: and an adulterous woman will even hunt for the precious life,
27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
Can a man gather up fire in his lap, and shall his clothes not be burnt?
28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
Can a man walk along upon hot coals, and shall his feet not be burnt?
29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
So it is with him that goeth in to his neighbor's wife: no one that toucheth her shall remain unpunished.
30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
Men do not despise the thief, if he steal, to gratify his craving when he is hungry:
31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
And if he be found, he must pay sevenfold; all the wealth his house must he give.
32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
But whoso committeth adultery with a woman lacketh sense: he that is the destroyer of his soul, will alone do this.
33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
Plague and disgrace will he meet with; and his reproach will not be blotted out.
34 потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
For jealousy is the fury of a husband, and he will not spare on the day of vengeance.
35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
He will not regard the appearance of any ransom; and he will not be content, though thou give ever so many bribes.

< Притчи 6 >