< Притчи 6 >
1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
My son, suppose you have pledged to guarantee your neighbor's debt, or you have shaken hands in agreement with a stranger,
2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
then you've trapped yourself by what you promised, you've been caught by what you said.
3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
So this is what you have to do. You need to get out of it, because you've put yourself in that person's power. Go to your neighbor in all humility and ask him to release you from the commitment.
4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
Don't delay, saying that you'll sleep on it. Don't rest until you've done it.
5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
Get out of it like a gazelle escaping from a trap, like a bird from a bird-catcher's net.
6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
Go and observe the ants, you slacker! Learn from what they do and become wise.
7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
They don't have a leader, an officer, or a ruler,
8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
yet they work hard during the summer getting their food, gathering what they need during the harvest.
9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
So how long are you going to lie there, you slacker? When are you going to get up from your sleep?
10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
You may say, “Please, just a little more sleep, a little longer snooze, a little more folding of the arms to rest”—
11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
and poverty will attack you like a robber, destitution like an armed warrior.
12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
Rebellious and wicked people go around telling lies,
13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
winking slyly, giving sneaky foot gestures, rudely pointing with their fingers.
14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
Their warped minds plot evil schemes; they're always causing trouble.
15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
As a result, disaster falls suddenly on such people; in just a moment they're destroyed without hope of healing.
16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
There are six things that the Lord hates, seven things that he absolutely detests:
17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
arrogant eyes, a lying tongue, hands that murder the innocent,
18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
a mind that plots evil schemes, feet that hurriedly run to do wrong,
19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
a false witness that speaks lies, those who caused arguments in families.
20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
My son, pay attention to your father's instruction, and don't reject your mother's teaching.
21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
Keep them always in mind. Tie them around your neck.
22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
They will lead you as you walk along; they will watch over you as you sleep; when you wake up they will talk with you.
23 ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
For the instruction is a lamp, and the teaching is a light. The correction that comes from discipline is the way to life.
24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
It will protect you from an evil woman and the seductive words of a prostitute.
25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
Don't let your mind lust after her beauty, or let her hypnotize you with her fluttering eyelashes.
26 потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
You can buy a prostitute for the price of a loaf of bread, but adultery with another man's wife can cost you your life.
27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
Can you put fire in your lap and not burn your clothes?
28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
Can you walk on hot coals and not scorch your feet?
29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
It's the same for anyone who sleeps with another man's wife. No one who touches her will remain unpunished.
30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
People don't condemn a thief if he steals to satisfy himself when he's hungry.
31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
But if he's caught, he has to pay back seven times what he stole, even if it means handing over everything he has in his house.
32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
Any man who commits adultery with a woman has no sense; he who does so destroys himself.
33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
He will be wounded and dishonored. His disgrace will never be removed.
34 потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
For jealousy makes a husband furious, and he won't hold back when he takes revenge.
35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
He refuses any compensation, and won't be paid off, however big the amount.