< Притчи 6 >
1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
My son, if you have taken a pledge on behalf of your friend, then you have bound your hand to an outsider,
2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
then you are ensnared by the words of your own mouth, and taken captive by your own words.
3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
Therefore, my son, do what I say, and free yourself, for you have fallen into the hand of your neighbor. Run, hurry, awaken your friend.
4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
Do not grant sleep to your eyes, nor let your eyelids slumber.
5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
Rescue yourself like a gazelle from the hand, and like a bird from the hand of the fowler.
6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
Go to the ant, you lazy one, and consider her ways, and so learn wisdom.
7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
For though she has no ruler, nor instructor, nor leader,
8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
she provides meals for herself in the summer, and she gathers at the harvest what she may eat.
9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
How long will you slumber, you lazy one? When will you rise up from your sleep?
10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
You will sleep a little, you will slumber a little, you will fold your hands a little to sleep,
11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
and then destitution will meet with you, like a traveler, and poverty, like an armed man. Yet truly, if you would be diligent, then your harvest will arrive like a fountain, and destitution will flee far from you.
12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
An apostate man, a harmful man, walks with a perverse mouth;
13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
he winks with the eyes, touches with the foot, speaks with the finger.
14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
With a depraved heart he devises evil, and at all times he sows conflict.
15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
To this one, his perdition will arrive promptly, and he shall be crushed suddenly: he will no longer have any remedy.
16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
Six things there are that the Lord hates, and the seventh, his soul detests:
17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
a heart that devises the most wicked thoughts, feet running swiftly unto evil,
19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
a deceitful witness bringing forth lies, and he who sows discord among brothers.
20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
My son, preserve the precepts of your father, and do not dismiss the law of your mother.
21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
Bind them to your heart unceasingly, and encircle them around your throat.
22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
When you walk, let them keep step with you. When you sleep, let them guard you. And when you keep watch, speak with them.
23 ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
For commandment is a lamp, and law is a light, and the reproofs of discipline are the way of life.
24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
So may they guard you from an evil woman, and from the flattering tongue of the outsider.
25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
Let not your heart desire her beauty; do not be captivated by her winks.
26 потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
For the price of a prostitute is only one loaf. Yet the woman seizes the precious soul of a man.
27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
Would a man be able to conceal fire in his bosom, so that his garments would not burn?
28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
Or could he walk over burning coals, so that his feet would not be burned?
29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
So also, he who enters to the wife of his neighbor shall not be clean when he touches her.
30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
Not so great is the fault when someone has stolen. For he steals so as to satisfy a hungry soul.
31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
Also, if he is apprehended, he shall repay sevenfold and hand over all the substance of his house.
32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
But whoever is an adulterer, because of the emptiness of his heart, will destroy his own soul.
33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
He gathers shame and dishonor to himself, and his disgrace will not be wiped away.
34 потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
For the jealousy and fury of the husband will not spare him on the day of vindication,
35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
nor will he agree to the pleadings of anyone, nor will he accept, as repayment, a multitude of gifts.