< Притчи 5 >
1 Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
Hijo mío, presta atención a mi sabiduría. Poner el oído en mi entendimiento,
2 чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. Не внимай льстивой женщине;
que pueda mantener la discreción, para que tus labios conserven el conocimiento.
3 ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
Porque los labios de una adúltera gotean miel. Su boca es más suave que el aceite,
4 но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
pero al final es tan amarga como el ajenjo, y tan afilado como una espada de dos filos.
5 ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. (Sheol )
Sus pies bajan a la muerte. Sus pasos conducen directamente al Seol. (Sheol )
6 Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
No piensa en el camino de la vida. Sus caminos están torcidos, y ella no lo sabe.
7 Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
Ahora, pues, hijos míos, escuchadme. No te apartes de las palabras de mi boca.
8 Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
Quita tu camino lejos de ella. No te acerques a la puerta de su casa,
9 чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
para que no des tu honor a otros, y tus años a la cruel;
10 чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
para que los extraños no se den un festín con tu riqueza, y tus labores enriquecen la casa de otro.
11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -
Gemirás al final de tu vida, cuando tu carne y tu cuerpo se consuman,
12 и скажешь: “Зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
y decir: “Cómo he odiado la instrucción, y mi corazón despreció la reprensión.
13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
No he obedecido la voz de mis maestros, ni he prestado oídos a los que me han instruido.
14 едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!”
He llegado al borde de la ruina total, entre la asamblea reunida”.
15 Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
Bebe agua de tu propia cisterna, agua corriente de su propio pozo.
16 Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод - по площадям;
Si tus manantiales se desbordan en las calles, ¿corrientes de agua en las plazas públicas?
17 пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
Que sean sólo para ti, no para los extraños con usted.
18 Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
Que se bendiga tu primavera. Alégrate con la esposa de tu juventud.
19 любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
Una cierva cariñosa y un ciervo elegante — deja que sus pechos te satisfagan en todo momento. Déjate cautivar siempre por su amor.
20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
¿Por qué, hijo mío, has de ser cautivado por una adúltera? ¿Por qué abrazar el seno de otro?
21 Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
Porque los caminos del hombre están ante los ojos de Yahvé. Examina todos sus caminos.
22 Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
Las malas acciones de los malvados lo atrapan. Las cuerdas de su pecado lo sujetan firmemente.
23 он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.
Morirá por falta de instrucción. En la grandeza de su locura, se extraviará.