< Притчи 5 >
1 Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
Hijo mío, presta atención a mi sabiduría, inclina tu oído a mi enseñanza,
2 чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. Не внимай льстивой женщине;
para que guardes los consejos y tus labios conserven la instrucción.
3 ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
Pues los labios de la mujer extraña destilan miel, y su paladar es más suave que el aceite;
4 но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
pero su fin es amargo como el ajenjo, cortante como espada de dos filos.
5 ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. (Sheol )
Sus pies se encaminan hacia la muerte, sus pasos llevan al scheol. (Sheol )
6 Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
No anda por la senda de la vida, va errando por caminos sin saber adónde.
7 Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
Pues bien, escuchadme, hijos, y no os apartéis de las palabras de mi boca;
8 Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
desvía de ella tu camino, y no te acerques a la puerta de su casa.
9 чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
No sacrifiques tu honor a gente extraña ni tus años a un tirano,
10 чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
no sea que extraños se harten de tus bienes, y tus fatigas beneficien a casas ajenas,
11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -
y al fin tengas que gemir, después de consumir tu carne,
12 и скажешь: “Зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
y hayas de exclamar: “¡Cómo he podido aborrecer la instrucción, y rehusar en mi corazón la corrección!
13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
Desoí la voz de los que me adoctrinaban y no quise oír a mis maestros.
14 едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!”
Casi he llegado al colmo de los males, en medio del pueblo y de la asamblea.”
15 Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
Bebe el agua de tu aljibe y los raudales que manan de tu pozo.
16 Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод - по площадям;
¿Por qué derramar fuera tus fuentes, por las plazas las corrientes de tu agua?
17 пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
¡Sean para ti solo, y no para los extraños a tu lado!
18 Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
¡Sea tu fuente bendita, y alégrate con la esposa de tu mocedad!
19 любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
¡Sea ella la gacela de tu amor, una cierva graciosa, embriáguenle sus pechos perpetuamente, y su amor te encante en todo tiempo!
20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
¿Por qué, hijo mío, dejarte embaucar por la mujer extraña y abrazar el seno de la ajena?
21 Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
Pues ante Yahvé están los caminos del hombre. Él mira todos sus pasos.
22 Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
El hombre malo será presa de sus propias iniquidades, y quedará enredado en los lazos de su pecado.
23 он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.
Perecerá por falta de disciplina, y andará perdido a causa de su gran necedad.