< Притчи 5 >
1 Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
Meu filho, preste atenção à minha sabedoria. Fique atento ao meu entendimento,
2 чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. Не внимай льстивой женщине;
that você pode manter discrição, que seus lábios possam preservar o conhecimento.
3 ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
Para os lábios de uma adúltera pingar mel. Sua boca é mais macia que o óleo,
4 но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
but no final, ela é tão amarga quanto o absinto, e tão afiada como uma espada de dois gumes.
5 ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. (Sheol )
Seus pés descem até a morte. Seus passos levam diretamente ao Sheol. (Sheol )
6 Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
Ela não dá atenção ao modo de vida. Seus caminhos são tortos, e ela não sabe disso.
7 Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
Agora, portanto, meus filhos, escutem-me. Não se afaste das palavras da minha boca.
8 Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
Remova seu caminho para longe dela. Não chegue perto da porta de sua casa,
9 чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
para que você não dê sua honra a outros, e seus anos para o cruel;
10 чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
para que os estranhos não se banqueteiem com sua riqueza, e seu trabalho enriquece a casa de outro homem.
11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -
Você gemerá no seu último final, quando sua carne e seu corpo são consumidos,
12 и скажешь: “Зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
e dizer: “Como eu tenho odiado instruções, e meu coração desprezava a repreensão.
13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
Eu não obedeci à voz de meus professores, nem virei meus ouvidos para aqueles que me instruíram!
14 едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!”
Cheguei à beira da ruína total, entre a assembléia reunida”.
15 Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
Beba água de sua própria cisterna, água corrente fora do seu próprio poço.
16 Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод - по площадям;
Should suas molas transbordam nas ruas, riachos de água nas praças públicas?
17 пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
Deixe-os ser apenas para você, não para estranhos com você.
18 Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
Deixe sua primavera ser abençoada. Alegre-se com a esposa de sua juventude.
19 любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
Uma corça amorosa e um cervo gracioso... deixe seus seios te satisfazerem o tempo todo. Ser cativado sempre com seu amor.
20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
Por que você, meu filho, deveria ser cativado por uma adúltera? Por que abraçar o seio de outro?
21 Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
Pois os caminhos do homem estão diante dos olhos de Yahweh. Ele examina todos os seus caminhos.
22 Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
As más ações dos malvados o ludibriaram. As cordas de seu pecado o seguram com firmeza.
23 он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.
Ele morrerá por falta de instrução. Na grandeza de sua insensatez, ele se desviará.