< Притчи 5 >
1 Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
Mon fils, fais attention à ma sagesse, et prête l'oreille à ma prudence,
2 чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. Не внимай льстивой женщине;
pour garder les bonnes pensées, et conserver le jugement sur tes lèvres,
3 ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus onctueux que l'huile;
4 но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
mais sa fin est plus amère que l'absinthe, elle est aiguë comme l'épée à deux tranchants.
5 ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. (Sheol )
Ses pieds descendent au séjour de la mort, et ses pas aboutissent aux Enfers. (Sheol )
6 Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
Pour que tu ne prennes point garde au chemin de la vie, ses voies s'égarent, et tu ne le sais pas.
7 Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8 Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
Prends ta route loin d'elle, et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
9 чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
pour que tu ne livres pas à d'autres la fleur de tes jours, ni tes années à l'homme cruel;
10 чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
pour que des étrangers ne se rassasient pas de ton bien, et que le fruit de ton labeur n'aille pas en maison étrangère;
11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -
pour que tu n'aies pas à gémir sur ta fin, quand ta chair et ton corps auront dépéri,
12 и скажешь: “Зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
disant: Comment ai-je pu haïr la discipline? comment mon cœur a-t-il repoussé la correction?
13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
et n'écoutai-je point la voix de mes maîtres, et ne prêtai-je point l'oreille à mes instituteurs?
14 едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!”
Peu s'en faut que je ne sois tombé dans tous les maux au milieu du peuple et de l'assemblée.
15 Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
Bois l'eau de ta citerne, et celle qui coule de ta fontaine:
16 Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод - по площадям;
sinon tes sources se répandront au dehors, et comme des ruisseaux couleront sur les places;
17 пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
ils seront pour toi seul, et non pour des étrangers en même temps que pour toi.
18 Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
Que ta source soit bénie, et fais ton bonheur de la femme de ta jeunesse,
19 любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
biche aimable, gazelle gracieuse: que son sein t'enivre toujours, et de son amour sois constamment épris!
20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
Et pourquoi t'éprendrais-tu, mon fils, d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
21 Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
Car les voies de l'homme sont découvertes devant Dieu, et Il observe tous ses sentiers.
22 Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
L'impie se prend dans ses propres péchés, et il est retenu par les lacs de son iniquité.
23 он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.
Il mourra faute de discipline, et sa grande folie lui donnera le vertige.