< Притчи 5 >
1 Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mes discours;
2 чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. Не внимай льстивой женщине;
afin de conserver ta pensée pure. C'est la sagesse de mes lèvres qui te fait cette recommandation: Ne t'attache point à la femme trompeuse.
3 ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
Car le miel découle des lèvres de la femme débauchée, qui, pour un temps charmera ton palais.
4 но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
Mais après tu la trouveras plus amère que le fiel, et plus aiguë qu'un glaive à double tranchant.
5 ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. (Sheol )
Car les pieds de la folie conduisent ceux qui l'aiment à l'enfer, en compagnie de la mort, et ses pas ne laissent point de traces. (Sheol )
6 Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
Elle ne chemine point dans les voies de vie; mais ses sentiers sont glissants et difficiles à suivre.
7 Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et ne rends point vaines mes paroles.
8 Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
Fais que ta voie soit loin d'elle; ne t'approche pas des portes de sa demeure.
9 чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
De peur qu'elle ne livre ta vie à des étrangers, et tes biens à des gens sans pitié;
10 чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
de peur que des étrangers ne se rassasient de tes richesses, et que le fruit de tes labeurs ne s'en aille dans la maison d'autrui;
11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -
et tu te repentirais à ton dernier jour, quand les chairs de ton corps seraient consumées, et tu dirais
12 и скажешь: “Зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
Pourquoi ai-je haï la discipline, et pourquoi mon cœur a-t-il éludé les réprimandes?
13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
Je n'ai point écouté la voix de celui qui me corrigeait et m'enseignait, et je ne lui ai point prêté l'oreille.
14 едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!”
J'ai failli être en butte à tous les maux, au milieu de l'église et de la synagogue.
15 Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
Bois des eaux de tes vases et des sources de ton puits.
16 Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод - по площадям;
Prends garde que chez toi les eaux ne débordent de ta fontaine, et que tes eaux ne s'écoulent dans les places publiques.
17 пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
Possède-les seul, et que nul étranger n'y ait part.
18 Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
Que l'eau de ta fontaine soit vraiment à toi, et réjouis-toi en la femme de ta jeunesse.
19 любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
Qu'elles soit pour toi comme la biche bien-aimée, comme le faon de tes grâces; qu'elle soit considérée comme ton bien propre, qu'elle t'assiste en toute circonstance; car, ravi de son amour, tu vivras longtemps.
20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
Garde-toi de l'intimité avec une étrangère; ne te laisse pas enlacer dans les bras d'une femme qui n'est point la tienne.
21 Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
Car les voies de l'homme sont devant les yeux du Seigneur, et Il observe tous ses entiers.
22 Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
Les iniquités pourchassent l'homme, et chacun est étreint par les chaînes de son péché.
23 он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.
Un tel homme meurt comme ceux qui n'ont point de discipline, et il a été renversé dans la plénitude de ses jours; et sa folie l'a perdu.