< Притчи 5 >

1 Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
2 чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. Не внимай льстивой женщине;
pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
3 ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile;
4 но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
5 ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. (Sheol h7585)
Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, (Sheol h7585)
6 Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n’a pas de connaissance.
7 Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
8 Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison;
9 чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel;
10 чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger;
11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -
et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront;
12 и скажешь: “Зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
et que tu ne dises: Comment ai-je haï l’instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension?
13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient?
14 едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!”
Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée.
15 Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
16 Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод - по площадям;
Tes fontaines se répandront au-dehors, des ruisseaux d’eau dans les places.
17 пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
18 Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
19 любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t’enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour.
20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère?
21 Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins.
22 Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché;
23 он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.
il mourra faute de discipline, et il s’égarera dans la grandeur de sa folie.

< Притчи 5 >