< Притчи 5 >
1 Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
My son, attend to my wisdom. And bow thine ear to my understanding;
2 чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. Не внимай льстивой женщине;
That thou mayest keep discretion, And that thy lips may preserve knowledge!
3 ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
Truly, the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil;
4 но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
But her end is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
5 ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. (Sheol )
Her feet go down to death; Her steps lay hold of the under-world. (Sheol )
6 Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
That she may not ponder the way of life, Her paths waver when she heedeth it not.
7 Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
Hear me now, therefore, O children! And turn not away from the words of my mouth!
8 Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
Remove thy way far from her. And come not nigh the door of her house:
9 чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
Lest thou give thy bloom to others, And thy years to a cruel one;
10 чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
Lest strangers be filled with thy wealth, And thine earnings be in the house of an alien;
11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -
And lest thou mourn in thy latter end. When thy flesh and thy body are consumed,
12 и скажешь: “Зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
And say, “How have I hated instruction! And how hath my heart despised reproof!
13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
I have not obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to my instructors;
14 едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!”
I have well-nigh fallen into utter misery; In the midst of the congregation and the assembly.”
15 Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
Drink water out of thine own cistern. And running water out of thine own well:
16 Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод - по площадям;
So shall thy fountains overflow in the streets, In the wide streets, as streams of water;
17 пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
They shall belong to thee alone, And not to strangers with thee;
18 Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
And thy fountain shall be blessed, Yea, thou shalt have joy in the wife of thy youth.
19 любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
A lovely hind, a graceful doe, Her breasts shall satisfy thee at all times, And thou shalt be always ravished with her love.
20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
Why, then, my son, wilt thou be ravished with a wanton, And embrace the bosom of a stranger?
21 Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
For the ways of man are before the eyes of the LORD, And he weigheth well all his paths.
22 Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
His own iniquities shall ensnare the wicked; Yea, he shall be held fast by the cords of his own sins.
23 он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.
He shall die for want of instruction; Yea, through the greatness of his folly he shall stagger.