< Притчи 4 >
1 Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,
Hört, ihr Kinder, die väterliche Unterweisung und merkt wohl auf, um Einsicht zu lernen!
2 потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей.
Denn treffliche Lehre gebe ich euch: laßt meine Weisungen nicht unbeachtet!
3 Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
Denn als ich noch als Sohn bei meinem Vater war, als zartes und einziges Kind unter der Obhut meiner Mutter,
4 и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи.
da belehrte er mich und sagte zu mir: »Laß dein Herz meine Worte festhalten! Beobachte meine Weisungen, so wirst du leben.
5 Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих.
Erwirb dir Weisheit, erwirb dir Einsicht, vergiß sie nicht und weiche nicht ab von den Worten meines Mundes!
6 Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя.
Laß sie nicht außer acht, so wird sie dich behüten; gewinne sie lieb, so wird sie dich beschirmen.
7 Главное - мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум.
Mit dem besten Teil deiner Habe erwirb dir Weisheit, und um den Preis deines ganzen Vermögens verschaffe dir Einsicht!
8 Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;
Halte sie hoch, so wird sie dir Ansehen verleihen, wird dich zu Ehren bringen, wenn du sie mit Liebe umfängst;
9 возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.
sie wird dir einen schönen Kranz aufs Haupt setzen, eine herrliche Krone dir bescheren.«
10 Слушай, сын мой, и прими слова мои, - и умножатся тебе лета жизни.
Höre, mein Sohn, und nimm meine Worte an, so werden dir viele Lebensjahre zuteil werden.
11 Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.
Über den Weg der Weisheit will ich dich belehren, will dich auf rechten Bahnen einhergehen lassen;
12 Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когда побежишь, не споткнешься.
wenn du (auf ihnen) wandelst, wird dein Schritt nicht gehemmt sein, und wenn du läufst, wirst du nicht zu Fall kommen.
13 Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно - жизнь твоя.
Halte an der Zucht fest, laß sie nicht fahren! Bewahre sie, denn sie ist dein Leben.
14 Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;
Begib dich nicht auf den Pfad der Gottlosen und schreite nicht einher auf dem Wege der Bösen!
15 оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;
Meide ihn, gehe nicht auf ihn hinüber! Wende dich von ihm ab und gehe daran vorüber!
16 потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;
Denn sie können nicht schlafen, wenn sie nicht Böses (zuvor) getan haben; und der Schlaf ist ihnen geraubt, wenn sie nicht jemand verführt haben;
17 ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
denn das Brot, das sie essen, ist Gottlosigkeit, und der Wein, den sie trinken, ist Gewalttätigkeit.
18 Стезя праведных - как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
Aber der Pfad der Gerechten gleicht dem Glanz des Morgenlichts, das immer heller leuchtet bis zur vollen Tageshöhe.
19 Путь же беззаконных - как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
Der Weg der Gottlosen ist wie dunkle Nacht; sie gewahren nicht, worüber sie straucheln.
20 Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое;
Mein Sohn, merke auf meine Worte, leihe meinen Reden dein Ohr!
21 да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:
Laß sie deinen Augen nie entschwinden, bewahre sie im Innersten deines Herzens!
22 потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его.
Denn Leben sind sie für jeden, der sie erfaßt, und heilsame Arznei für seinen ganzen Leib.
23 Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
Mehr als alles, was man zu bewachen hat, behüte dein Herz; denn von ihm hängt das Leben ab.
24 Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.
Tu Falschheit des Mundes von dir ab und laß Lug und Trug fern von deinen Lippen sein!
25 Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.
Dann können deine Augen geradeaus schauen und deine Augenlider frei vor dich hinblicken.
26 Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды.
Laß deinen Fuß auf gerader Bahn gehen und alle deine Wege fest gerichtet sein!
27 Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла,
Weiche nicht nach rechts noch nach links ab; halte deinen Fuß vom Bösen fern!