< Притчи 31 >

1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
Ang mga salita ni Haring Lemuel—ang pananalita na itinuro ng kaniyang ina sa kaniya.
2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
Ano, aking anak? At ano, anak sa aking sinapupunan? At ano, anak ng aking mga panata? —
3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
Huwag mong ibigay ang lakas mo sa mga babae, o ang mga kaparaanan mo sa mga naninira sa mga hari.
4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
Hindi ito para sa mga hari, Lemuel, hindi para sa mga hari ang uminom ng alak, ni para sa mga namumuno ang magtanong, “Nasaan ang matapang na inumin?
5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
Dahil kung sila ay iinom, makakalimutan nila kung ano ang naisabatas, at mababaluktot ang mga karapatan ng lahat ng mga naghihirap.
6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
Bigyan ang mga taong nasasawi ng inuming matapang at alak sa mga taong may mapait na kalungkutan.
7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
Iinom siya at makakalimutan niya ang kaniyang kahirapan, at hindi niya maaalala ang kaniyang kabalisahan.
8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
Magsalita ka para sa mga hindi nakakapagsalita, para sa mga kapakanan ng lahat ng mga napapahamak.
9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
Magpahayag at humatol sa pamamagitan ng panukat na matuwid at ipagtanggol ang kapakanan ng mga mahihirap at ng mga taong nangangailangan.
10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
Sino ang makatatagpo ng may kakayahang asawang babae? Ang halaga niya ay higit sa mamahaling hiyas.
11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
Ang puso ng kaniyang asawang lalaki ay nagtitiwala sa kaniya, at kailanman hindi siya maghihirap.
12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
Mga mabubuting bagay ang ginagawa niya para sa kaniya at hindi masama sa lahat ng mga araw ng kaniyang buhay.
13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
Pumipili siya ng balahibo at lana at gumagawa ng may kasiyahan ang kaniyang mga kamay.
14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
Katulad siya ng mga barko ng mangangalakal; nagdadala siya ng pagkain mula sa malayo.
15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
Bumabangon siya habang gabi pa at nagbibigay ng pagkain sa kaniyang sambahayan, at ipinamamahagi niya ang mga gawain sa kaniyang mga aliping babae.
16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
Isinasaalang-alang niya ang bukirin at ito ay binibili, sa pamamagitan ng bunga ng kaniyang mga kamay, nakapagtanim siya ng ubasan.
17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
Dinadamitan niya ang kaniyang sarili ng lakas at pinalalakas niya ang kaniyang mga braso.
18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
Nauunawaan niya kung ano ang magbibigay ng malaking kita para sa kaniya; buong gabi ay hindi namatay ang kaniyang lampara.
19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
Inilalagay niya ang kaniyang mga kamay sa ikiran, at buhol na sinulid ay kaniyang hinahawakan.
20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
Ang mga taong mahihirap ay inaabot niya ng kaniyang kamay; ang mga taong nangangailangan ay inaabot niya ng kaniyang mga kamay.
21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
Hindi siya natatakot sa lamig ng niyebe para sa kaniyang sambahayan, dahil ang kaniyang buong sambahayan ay nababalot ng pulang makapal na kasuotan.
22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
Gumagawa siya ng mga sapin para sa higaan niya at mga lilang damit na pinong lino ang sinusuot niya.
23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
Ang kaniyang asawa ay kilala sa mga tarangkahan, kapag umuupo siya kasama ng mga nakatatanda sa bayan.
24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
Gumagawa at nagbebenta siya ng linong kasuotan, at nagmumula sa kaniya ang mga sintas ng mga mangangalakal.
25 Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
Ang kalakasan at karangalan ay suot niya, at sa oras na darating, siya ay tumatawa.
26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
Binubuksan niya ang kaniyang bibig ng may karunungan, at nasa kaniyang dila ang batas ng kabaitan.
27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
Binabantayan niya ang pamamaraan ng kaniyang sambahayan at hindi kumakain ng tinapay ng pagkabatugan.
28 Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
Ang kaniyang mga anak ay babangon at tinatawag siyang pinagpala; ang kaniyang asawang lalaki ay pupurihin na nagsasabing,
29 “много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
“Maraming mga babae ang gumawa ng mabuti, ngunit hinihigitan mo silang lahat.”
30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
Ang pagiging elegante ay mapanlinlang, ang kagandahan ay walang kabuluhan, pero ang babaeng may takot kay Yahweh ay mapapapurihan.
31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.
Ibigay mo sa kaniya ang bunga ng mga kaniyang kamay, at hayaan mong ang kaniyang mga gawa, sa mga tarangkahan, siya ay papurihan.

< Притчи 31 >