< Притчи 31 >

1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
Ang mga salita ng haring Lemuel; ang sanggunian na itinuro sa kaniya ng kaniyang ina.
2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
Ano anak ko? at ano, Oh anak ng aking bahay-bata? At ano, Oh anak ng aking mga panata?
3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
Huwag mong ibigay ang iyong kalakasan sa mga babae, o ang iyo mang mga lakad sa lumilipol ng mga hari.
4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
Hindi sa mga hari, Oh Lemuel, hindi sa mga hari ang paginom ng alak; ni sa mga pangulo man, na magsabi, saan nandoon ang matapang na alak?
5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
Baka sila'y uminom, at makalimotan ang kautusan, at humamak ng kahatulan sa sinomang nagdadalamhati.
6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
Bigyan mo ng matapang na inumin siya na handang manaw, at ng alak ang mapanglaw na loob.
7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
Uminom siya at limutin niya ang kaniyang kahirapan, at huwag nang alalahanin pa ang kaniyang karalitaan.
8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
Bukhin mo ang iyong bibig sa pipi, sa bagay ng lahat ng naiwang walang kandili.
9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
Bukhin mo ang iyong bibig, humatol ka ng katuwiran, at mangasiwa ka ng kahatulan sa dukha at mapagkailangan.
10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
Isang mabait na babae sinong makakasumpong? Sapagka't ang kaniyang halaga ay higit na makapupo kay sa mga rubi.
11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
Ang puso ng kaniyang asawa ay tumitiwala sa kaniya, at siya'y hindi kukulangin ng pakinabang.
12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
Gumagawa siya ng mabuti sa kaniya at hindi kasamaan lahat ng mga kaarawan ng kaniyang buhay.
13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
Siya'y humahanap ng balahibo ng tupa at lino, at gumagawang kusa ng kaniyang mga kamay.
14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
Siya'y parang mga sasakyang dagat ng kalakal; nagdadala siya ng kaniyang pagkain mula sa malayo.
15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
Siya'y bumabangon naman samantalang gabi pa, at nagbibigay ng pagkain sa kaniyang sangbahayan, at ng kanilang gawain sa kaniyang alilang babae.
16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
Kaniyang minamasdan ang bukid at binibili: sa pamamagitan ng kaniyang kamay ay nagtatanim siya ng ubasan.
17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
Binibigkisan niya ang kaniyang mga balakang ng kalakasan, at nagpapalakas ng kaniyang mga bisig.
18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
Kaniyang namamalas na ang kaniyang kalakal ay makikinabang: ang kaniyang ilaw ay hindi namamatay sa gabi.
19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
Kaniyang itinangan ang kaniyang mga kamay sa panulid, at ang kaniyang mga kamay ay humahawak ng panghabi.
20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
Iginagawad niya ang kaniyang kamay sa dukha: Oo, iniaabot niya ang kaniyang mga kamay sa mapagkailangan.
21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
Hindi niya ikinatatakot ang kaniyang sangbahayan sa niebe; sapagka't ang boo niyang sangbahayan ay nakapanamit ng mapulang mapula.
22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
Gumagawa siya sa ganang kaniya ng mga unang may burda; ang kaniyang pananamit ay mainam na kayong lino at ng kayong kulay ube.
23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
Ang kaniyang asawa ay kilala sa mga pintuang-bayan, pagka siya'y nauupo sa kasamahan ng mga matanda ng lupain.
24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
Gumagawa siya ng mga kasuutang kayong lino at ipinagbibili; at nagbibigay ng mga pamigkis sa mga mangangalakal.
25 Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
Kalakasan at kamahalan ay siyang kaniyang suot. At kaniyang tinatawanan ang panahong darating.
26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
Binubuka niya ang kaniyang bibig na may karunungan; at ang kautusan ng kagandahang-loob ay nasa kaniyang dila.
27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
Kaniyang tinitignang mabuti ang mga lakad ng kaniyang sangbahayan, at hindi kumakain ng tinapay ng katamaran.
28 Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
Nagsisibangon ang kaniyang mga anak, at tinatawag siyang mapalad; gayon din ang kaniyang asawa, at pinupuri siya niya, na sinasabi:
29 “много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
Maraming anak na babae ay nagsisigawang may kabaitan, nguni't ikaw, ay humihigit sa kanilang lahat.
30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
Ang lingap ay magdaraya, at ang kagandahan ay walang kabuluhan: nguni't ang babae na natatakot sa Panginoon, ay siya'y pupurihin.
31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.
Bigyan ninyo siya ng bunga ng kaniyang mga kamay; at purihin siya ng kaniyang mga gawa sa mga pintuang-bayan.

< Притчи 31 >