< Притчи 31 >

1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
Las palabras de Lemuel, rey de Massa: la enseñanza que recibió de su madre.
2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
¿Qué voy a decirte, oh Lemuel, mi hijo mayor? y qué, oh hijo de mi cuerpo? y qué, oh hijo de mis juramentos?
3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
No des tu fuerza a las mujeres, ni tus caminos a lo que es la destrucción de los reyes.
4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
No es para reyes, oh Lemuel, no es para reyes tomar el vino, ni para los gobernantes decir: ¿Dónde está la bebida fuerte?
5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
Por temor que bebiendo vengan a no tener respeto por la ley, juzgando injustamente la causa de los que están en problemas.
6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
Den vino al que está cerca de la destrucción, y al que tiene amargura el alma;
7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
Beban, y su necesidad se apartará de su mente, y el recuerdo de su tribulación desaparecerá.
8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
Deja que tu boca se abra para aquellos que no tienen voz, en la causa de aquellos que están listos para la muerte.
9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
Deja que tu boca se abra, juzgue con razón, y tome decisiones correctas en la causa de los pobres y los necesitados.
10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
¿Quién puede descubrir a una mujer virtuosa? Por su precio es mucho más alto que las joyas.
11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
El corazón de su marido tiene fe en ella, y él tendrá provecho en toda su medida.
12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
Ella le hace bien y no mal todos los días de su vida.
13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
Ella obtiene lana y lino, trabajando en el negocio de sus manos.
14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
Ella es como las naves mercantes, obteniendo comida de muy lejos.
15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
Se levanta cuando aún es de noche, y da carne a su familia, y su comida a sus siervas.
16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
Después de mirar un campo con cuidado, lo consigue por un precio, plantando un jardín de vid con el beneficio de su trabajo.
17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
Ella pone una banda de fuerza a su alrededor, y hace que sus brazos sean fuertes.
18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
Ella ve que su mercadeo es beneficioso para ella: su luz no se apaga durante la noche.
19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
Ella pone sus manos en la varilla de trabajo de tela, y sus dedos toman el volante.
20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
Sus manos están extendidas a los pobres; sí, ella es generosa con quienes lo necesitan.
21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
Ella no tiene miedo de la nieve por su familia, porque todos los que están en su casa están vestidos de ropas dobles.
22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
Ella se hace cojines de costura; su ropa es blanca y lila.
23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
Su marido es un hombre notable en el lugar público, cuando toma su asiento entre los hombres responsables de la tierra.
24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
Ella hace túnicas de lino y les da un precio, y los comerciantes toman sus vendas de tela por un precio.
25 Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
La fuerza y ​​el respeto a sí mismos son su vestimenta; ella está enfrentando el futuro con una sonrisa.
26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
Su boca está abierta para dar sabiduría, y la ley de misericordia está en su lengua.
27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
Ella le presta atención a las costumbres de su familia, no toma su comida sin trabajar por ella.
28 Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
Sus hijos se levantan y le dan honor, y su marido la alaba, diciendo:
29 “много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
Mujeres innumerables han hecho bien, pero tú eres mejor que todas ellas.
30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
Las miradas hermosas son un engaño, y una hermosa forma no tiene valor; pero una mujer que tiene temor del Señor debe ser alabada.
31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.
Dale crédito por lo que han hecho sus manos: déjala ser alabada por sus obras en el lugar público.

< Притчи 31 >