< Притчи 31 >
1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
Las palabras del rey Lemuel: la revelación que le enseñó su madre:
2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
“¡Oh, hijo mío! ¡Oh, hijo de mi vientre! ¡Oh, hijo de mis votos!
3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
No des tu fuerza a las mujeres, ni tus caminos a lo que destruye a los reyes.
4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
No es para reyes, Lemuel, no es para los reyes beber vino, ni que los príncipes digan: “¿Dónde está la bebida fuerte?
5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
para que no beban y se olviden de la ley, y pervierten la justicia debida a quien está afligido.
6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
Da de beber fuerte al que está a punto de perecer, y el vino a los amargados de alma.
7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
Que beba y se olvide de su pobreza, y no recordar más su miseria.
8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
Abre la boca para el mudo, en la causa de todos los que quedan desolados.
9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
Abre tu boca, juzga con justicia, y servir de justicia a los pobres y necesitados”.
10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
¿Quién puede encontrar una mujer digna? Porque su valor está muy por encima de los rubíes.
11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
El corazón de su marido confía en ella. No le faltará ganancia.
12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
Ella le hace el bien y no el mal, todos los días de su vida.
13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
Busca lana y lino, y trabaja con entusiasmo con sus manos.
14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
Es como los barcos mercantes. Ella trae su pan desde lejos.
15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
También se levanta cuando todavía es de noche, da comida a su casa, y porciones para sus sirvientas.
16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
Considera un campo y lo compra. Con el fruto de sus manos, planta un viñedo.
17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
Ella arma su cintura con fuerza, y hace que sus brazos sean fuertes.
18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
Ella percibe que su mercancía es rentable. Su lámpara no se apaga por la noche.
19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
Pone las manos en la rueca, y sus manos sostienen el huso.
20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
Ella abre sus brazos a los pobres; sí, extiende sus manos a los necesitados.
21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
No teme a la nieve por su casa, porque toda su casa está vestida de escarlata.
22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
Hace para sí misma alfombras de tapiz. Su ropa es de lino fino y de color púrpura.
23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
Su marido es respetado en las puertas, cuando se siente entre los ancianos de la tierra.
24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
Ella hace prendas de lino y las vende, y entrega las fajas al comerciante.
25 Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
La fuerza y la dignidad son su vestimenta. Se ríe de la hora que viene.
26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
Ella abre su boca con sabiduría. La instrucción amable está en su lengua.
27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
Ella mira bien los caminos de su casa, y no come el pan de la ociosidad.
28 Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
Sus hijos se levantan y la llaman bendita. Su marido también la elogia:
29 “много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
“Muchas mujeres hacen cosas nobles, pero tú los superas a todos”.
30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
El encanto es engañoso, y la belleza es vana; pero la mujer que teme a Yahvé, será alabada.
31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.
¡Dale del fruto de sus manos! ¡Que sus obras la alaben en las puertas!