< Притчи 31 >

1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
Kuwanu waa erayadii Lemuu'eel oo ahaa boqorkii Masaa ay hooyadiis bartay isaga.
2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
Waa maxay, wiilkaygiiyow? Waa maxay, wiilkii uurkaygow? Waa maxay, wiilkii nidarradaydow?
3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
Xooggaaga naago ha siinin, Dawyadaadana ha siinin kuwa boqorrada dumiya.
4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
Lemuu'eelow, uma eka boqorrada, uma eka boqorradu inay khamri cabbaan, Oo amiirradana uma eka inay waxa lagu sakhraamo damcaan,
5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
Waaba intaasoo ay cabbaan, oo ay sharciga illoobaan, Oo ay kuwa dhibaataysan midkood gartiisa qalloociyaan.
6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
Waxa lagu sakhraamo siiya ka dhimashada ku dhow, Oo khamrigana waxaad siisaan kuwa naftoodu la qadhaadhaatay.
7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
Ha cabbo, oo caydhnimadiisa ha illoobo, Oo dhibaatadiisana yaanu mar dambe soo xusuusan innaba.
8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
Afka u fur carrablaawaha aawadiis, Si aad kuwa baabba'aya oo dhan u xaq mariso.
9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
Afka fur, oo si xaq ah u garsoor, Oo miskiinka iyo saboolka baahanba gartooda u qaad.
10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
Bal yaa heli kara naag wanaagsan? Waayo, qiimaheedu waa ka sii badan yahay xataa luul.
11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
Waayo, qalbiga ninkeedu iyaduu isku halleeyaa, Oo isagu innaba uma baahnaan doono wax booli ah.
12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
Cimrigeeda oo dhan isaga wanaag bay u samayn doontaa, Oo innaba xumaan kuma samayn doonto.
13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
Waxay doondoontaa dhogor idaad iyo geed linen la yidhaahdo. Oo iyadoo raalli ku ah ayay gacmaheeda ku shaqaysaa.
14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
Iyadu waa sida doonniyaha baayacmushtariga, Oo cuntadeeda waxay ka keentaa meel fog.
15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
Waxay kacdaa iyadoo weli ay habeennimo tahay, Oo dadka reerkeeda ayay cunto siisaa, Oo gabdhaheedana hawshooday siisaa,
16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
Iyadu waxay ka fikirtaa beer, wayna soo iibsataa, Oo midhaha gacmaheeda ayay beercanab ku beerataa.
17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
Waxay dhexda ku xidhataa xoog, Oo gacmaheedana way xoogaysaa.
18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
Waxay eegtaa in baayacmushtarigeedu wanaagsan yahay; Laambaddeeduna habeenkii ma bakhtido.
19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
Waxay gacmaheeda ku fidisaa dunmiiqa, Oo sacabbadeeduna waxay qabtaan usha wareegta.
20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
Waxay sacabkeeda u furtaa miskiinka, Oo gacmaheedana waxay u fidisaa saboolka baahan.
21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
Dadka reerkeeda ugama cabsato dhaxanta barafka cad, Waayo, xaaskeeda oo dhammu waxay wada qabaan dhar labanlaab ah.
22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
Waxay samaysataa durraaxado daabac leh, Oo dharkeeduna waxaa weeye dhar aad u wanaagsan oo guduudan.
23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
Ninkeedana waxaa laga yaqaan irdaha magaalada, Markuu dhex fadhiisto waayeellada waddanka.
24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
Waxay samaysaa dhar wanaagsan, wayna iibisaa, Oo baayacmushtarigana waxay ka iibisaa boqorro dhexda lagu xidho.
25 Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
Xoog iyo sharaf ayaa iyada dhar u ah; Oo wakhtiga soo socda way ku qososhaa.
26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
Afkeeda waxay u kala qaaddaa xigmad; Oo carrabkeedana waxaa saaran sharciga raxmadda.
27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
Waxay aad u xannaanaysaa reerkeeda, Oo kibista caajisnimadana ma cunto.
28 Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
Carruurteedu way kacaan oo waxay ugu yeedhaan tan barakaysan, Oo weliba ninkeeduna wuu ammaanaa, isagoo leh;
29 “много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
Dumar badan baa wanaag sameeyey, Laakiinse adigu waad ka sii wanaagsan tahay dhammaantood.
30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
Suuradwacnaantu waa khiyaano miidhan, oo quruxduna waa ceeryaamo oo kale, Laakiinse naagtii Rabbiga ka cabsata waa la ammaani doonaa.
31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.
Midhihii gacmaheeda wax ka siiya, Oo shuqulladeeduna iyada ha ku ammaaneen irdaha magaalada.

< Притчи 31 >