< Притчи 31 >
1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
Jecha Lemuuʼeel mootichaa kan haati isaa isa barsiifte:
2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
“Maali yaa ilma ko, maali yaa ilma gadameessa ko, maali yaa ilma wareega ko,
3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
humna kee dubartoota irratti, jabina kee warra mootota balleessan irratti hin fixin.
4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
“Yaa Lemuuʼeel, wanni kun moototaaf hin malu; daadhii wayinii dhuguun moototaaf hin malu; dhugaatii cimaatti gaggabuunis bulchitootaaf hin malu;
5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
kunis akka isaan dhuganii waan seerri jedhu dagatanii warra hacuucaman hunda mirga isaanii hin dhowwanneef.
6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
Warra baduuf jiraniif dhugaatii cimaa, warra jireenyi itti hadhaaʼeef daadhii wayinii kenni;
7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
isaan dhuganii hiyyummaa isaanii haa irraanfatan; rakkina isaaniis deebiʼanii hin yaadatin.
8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
“Warra ofii isaaniitiif dubbachuu hin dandeenyeef, mirga warra gatamaniitiifis falmi.
9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
Afaan kee banadhu; murtii qajeelaas kenni; mirga hiyyeeyyiitii fi rakkattootaatiif falmi.”
10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
Niitii amala gaarii qabdu eenyutu argachuu dandaʼa? Isheen lula diimaa caalaa gati qabeettii dha.
11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
Dhirsi ishee guddisee ishee amanata; inni waan faayidaa qabu tokko illee hin dhabu.
12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
Isheen bara jireenya ishee guutuu waan gaarii isaaf fiddi malee isa hin miitu.
13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
Isheen suufii fi quncee talbaa barbaaddee harka ishee kan hojii jaallatuun footi.
14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
Isheen akkuma doonii daldalaatti lafa fagoodhaa nyaata ishee fidatti.
15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
Isheen utuu lafti hin bariʼin hirribaa kaatee maatii isheetiif nyaata kenniti; xomboreewwan isheefis hojii qooddi.
16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
Isheen lafa qotiisaa hubattee ilaaltee bitti; waan hojjettee argattu keessaa wayinii dhaabdi.
17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
Isheen jabinaan mudhii ishee hidhattee hojiidhaaf irree ishee jabeeffatti.
18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
Isheen akka daldalli ishee buʼaa qabu hubatti; ibsaan ishees halkaniin hin dhaamu.
19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
Mukni itti jirbii maran harka ishee keessa jira; quba isheetiin immoo calii qabatti.
20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
Isheen hiyyeessaaf harka hiixatti; dhabaadhaaf illee harka balʼifti.
21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
Yoo cabbiin buʼe illee isheen maatii isheetiif hin yaaddoftu; isaan hundinuu uffata bildiimaa uffataniiruutii.
22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
Isheen wayyaa siree dhaʼatti; uffata dhiilgee quncee talbaa haphii irraa hojjetames uffatti.
23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
Dhirsi ishee yommuu karra magaalaa dura, jaarsolii biyyaa gidduu taaʼu ni kabajama.
24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
Isheen wayyaa quncee talbaa dhooftee gurgurti; daldaltootaafis sabbata dhiʼeessiti.
25 Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
Isheen jabinaa fi ulfina uffatti; bara dhufaa jiruttis kolfuu dandeessi.
26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
Afaan ishee ogummaadhaan banatti; gorsi gara laafinaas arraba ishee irra jira.
27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
Isheen mana ishee toʼatti; isheen buddeena dhibaaʼummaas hin nyaattu.
28 Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
Ijoolleen ishee kaʼanii, eebbifamtuu jedhuun; dhirsi ishees akkasuma jedhaan; akkana jedhees ishee jaja:
29 “много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
“Dubartoonni hedduun waan gaarii hojjetu; ati garuu isaan hunda caalta.”
30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
Simboon nama gowwoomsa; miidhaginnis ni darba; dubartiin Waaqayyoon sodaattu garuu galateeffamtuu dha.
31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.
Buʼaa harka ishee kennaafii; hojiin ishee karra magaalaa duratti ishee haa jaju.