< Притчи 31 >
1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
Kong Lemuels ord, den lærdom som hans mor innprentet ham:
2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
Hvad skal jeg si til dig, min sønn, du mitt livs sønn, du mine løfters sønn?
3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
Gi ikke kvinner din kraft, og gå ikke på veier som fører til ødeleggelse for konger!
4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
Det sømmer sig ikke for konger, Lemuel, det sømmer sig ikke for konger å drikke vin, heller ikke for fyrster å drikke sterk drikk,
5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
forat de ikke skal drikke og glemme hvad der er lov, og forvende retten for alle arminger.
6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
Gi sterk drikk til den som er sin undergang nær, og vin til den som er bedrøvet i sjelen!
7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
La ham få drikke, så han glemmer sin fattigdom og ikke mere kommer sin møie i hu!
8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
Oplat din munn for den stumme, for alle deres sak som er nær ved å forgå!
9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
Oplat din munn, døm rettferdig og hjelp armingen og den fattige til hans rett!
10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
En god hustru - hvem finner henne? Langt mere enn perler er hun verd.
11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
Hennes manns hjerte liter på henne, og på vinning skorter det ikke.
12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
Hun gjør ham godt og intet ondt alle sitt livs dager.
13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
Hun sørger for ull og lin, og hennes hender arbeider med lyst.
14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
Hun er som en kjøbmanns skib; hun henter sitt brød langveisfra.
15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
Hun står op mens det ennu er natt, og gir sine husfolk brød og sine piker deres arbeid for dagen.
16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
Hun tenker på en mark og får den; for det hun tjener med sine hender, planter hun en vingård.
17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
Hun omgjorder sine lender med kraft og gjør sine armer sterke.
18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
Hun merker at det går godt med hennes arbeid; hennes lampe slukkes ikke om natten.
19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
Hun legger sine hender på rokken, og hennes fingrer tar fatt på tenen.
20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
Hun åpner sin hånd for den trengende og rekker ut sine hender til den fattige.
21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
Hun frykter ikke sneen for sitt hus; for hele hennes hus er klædd i skarlagenfarvet ull.
22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
Hun gjør sig tepper; fint lin og purpur er hennes klædning.
23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
Hennes mann er kjent i byens porter, der han sitter sammen med landets eldste.
24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
Hun gjør skjorter og selger dem, og belter leverer hun til kjøbmannen.
25 Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
Kraft og verdighet er hennes klædebon, og hun ler av den kommende tid.
26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
Hun oplater sin munn med visdom, og kjærlig formaning er på hennes tunge.
27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
Hun holder øie med hvorledes det går til i hennes hus, og dovenskaps brød eter hun ikke.
28 Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
Hennes sønner står op og priser henne lykkelig; hennes mann står op og roser henne:
29 “много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
Det finnes mange dyktige kvinner, men du overgår dem alle.
30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
Ynde sviker, og skjønnhet forgår; en kvinne som frykter Herren, hun skal prises.
31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.
Gi henne av hennes arbeids frukt, og hennes gjerninger skal prise henne i byens porter.