< Притчи 31 >
1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
Ebigambo bya kabaka Lemweri bye yayogera, nnyina bye yamuyigiriza.
2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
Ggwe mutabani wange, ggwe mutabani w’enda yange, ggwe mutabani w’obweyamo bwange.
3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
Tomaliranga maanyi go ku bakazi, newaakubadde amaanyi go ku abo abazikiriza bakabaka.
4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
Ggwe Lemweri, si kya bakabaka, si kya bakabaka okunywanga omwenge, so si kya balangira okwegombanga omwenge,
5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
si kulwa nga bagunywa ne beerabira amateeka, ne batalamula mu bwenkanya abantu baabwe abatulugunyizibwa.
6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
Ekitamiiza mukiwenga oyo ayagala okufa, n’omwenge oyo alina emmeeme eriko obuyinike.
7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
Mumuleke anywenga yeerabire obwavu bwe, alemenga kujjukira nate buyinike bwe.
8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
Yogereranga abo abatasobola kweyogerera, otunulenga mu nsonga z’abo bonna abaasigala ettayo.
9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
Yogera olamulenga n’obwenkanya, olwanirirenga abaavu n’abali mu bwetaavu.
10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
Omukazi omwegendereza ani ayinza okumulaba? Wa muwendo nnyo okusinga amayinja ag’omuwendo ennyo.
11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
Bba amwesiga n’omutima gwe gwonna, era bba talina kyonna kya muwendo ky’abulwa.
12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
Aleetera bba essanyu so tamukola kabi, obulamu bwe bwonna.
13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
Anoonya ebyoya by’endiga n’anoonya ne ppamba, n’akola emirimu gye mu ssanyu eritayogerekeka.
14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
Ali ng’ebyombo by’abasuubuzi, aleeta emmere okuva mu nsi ezeewala.
15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
Agolokoka tebunnakya, n’awa ab’omu nnyumba ye ebyokulya, n’agabira abaweereza be abawala be abaweereza emirimu egy’okukola.
16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
Alowooza ku nnimiro n’agigula; asimba ennimiro ey’emizabbibu n’ebibala by’emikono gye.
17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
Omukazi oyo akola n’amaanyi omulimu gwe, emikono gye gikwata n’amaanyi emirimu gye.
18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
Ayiiya ebyamaguzi ebirimu amagoba n’abisuubula, era n’ettabaaza ye ekiro tezikira.
19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
Anyweza omuti oguluka ppamba mu mukono gwe, engalo ze ne zikwata akati akalanga.
20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
Ayanjululiza abaavu omukono gwe, n’agololera omukono gwe oyo ali mu bwetaavu.
21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
Mu biseera by’obutiti taba na kutya, kubanga ab’omu nnyumba ye bonna baba n’engoye ez’okwambala.
22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
Yeekolera ebibikka obuliri bwe, era engoye ze za linena omulungi, za ffulungu.
23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
Bba amanyibbwa, y’omu ku bakulu abakulembera ensi, era ateeseza mu nkiiko enkulu.
24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
Omukazi atunga ebyambalo ebya linena n’abitunda, n’aguza abasuubuzi enkoba.
25 Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
Amaanyi n’ekitiibwa bye byambalo bye, era tatya ebiro ebigenda okujja.
26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
Ayogera n’amagezi, era ayigiriza ebyekisa.
27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
Alabirira nnyo empisa z’ab’omu nnyumba ye, era talya mmere ya bugayaavu.
28 Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
Abaana be bagolokoka ne bamuyita wa mukisa, ne bba n’amutendereza ng’ayogera nti,
29 “много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
“Abakazi bangi abakola eby’ekitiibwa naye bonna ggwe obasinga.”
30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
Obubalagavu bulimba n’endabika ennungi teriiko kyegasa, naye omukazi atya Mukama anaatenderezebwanga.
31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.
Mumusasule empeera gy’akoleredde, n’emirimu gye gimuweesenga ettendo ku miryango gy’ekibuga.