< Притчи 31 >
1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
르무엘왕의 말씀한바 곧 그 어머니가 그를 훈계한 잠언이라
2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
내 아들아 내가 무엇을 말할꼬 내 태에서 난 아들아 내가 무엇을 말할꼬 서원대로 얻은 아들아 내가 무엇을 말할꼬
3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
네 힘을 여자들에게 쓰지 말며 왕들을 멸망시키는 일을 행치 말지어다
4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
르무엘아 포도주를 마시는 것이 왕에게 마땅치 아니하고 왕에게 마땅치 아니하며 독주를 찾는 것이 주권자에게 마땅치 않도다
5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
술을 마시다가 법을 잊어버리고 모든 간곤한 백성에게 공의를 굽게 할까 두려우니라
6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
독주는 죽게된 자에게, 포도주는 마음에 근심하는 자에게 줄지어다
7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
그는 마시고 빈궁한 것을 잊어버리겠고 다시 그 고통을 기억지 아니하리라
8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
너는 벙어리와 고독한 자의 송사를 위하여 입을 열지니라
9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
너는 입을 열어 공의로 재판하여 간곤한 자와 궁핍한 자를 신원할지니라
10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
누가 현숙한 여인을 찾아 얻겠느냐 그 값은 진주보다 더 하니라
11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
그런 자의 남편의 마음은 그를 믿나니 산업이 핍절치 아니하겠으며
12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
그런 자는 살아 있는 동안에 그 남편에게 선을 행하고 악을 행치아니하느니라
13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
그는 양털과 삼을 구하여 부지런히 손으로 일하며
14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
상고의 배와 같아서 먼 데서 양식을 가져오며
15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
밤이 새기 전에 일어나서 그 집 사람에게 식물을 나눠주며 여종에게 일을 정하여 맡기며
16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
밭을 간품하여 사며 그 손으로 번 것을 가지고 포도원을 심으며
17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
힘으로 허리를 묶으며 그 팔을 강하게 하며
18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
자기의 무역하는 것이 이로운 줄을 깨닫고 밤에 등불을 끄지 아니하고
19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
손으로 솜뭉치를 들고 손가락으로 가락을 잡으며
20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
그는 간곤한 자에게 손을 펴며 궁핍한 자를 위하여 손을 내밀며
21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
그 집 사람들은 다 홍색 옷을 입었으므로 눈이 와도 그는 집 사람을 위하여 두려워하지 아니하며
22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
그는 자기를 위하여 아름다운 방석을 지으며 세마포와 자색 옷을 입으며
23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
그 남편은 그 땅의 장로로 더불어 성문에 앉으며 사람의 아는 바가 되며
24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
그는 베로 옷을 지어 팔며 띠를 만들어 상고에게 맡기며
25 Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
능력과 존귀로 옷을 삼고 후일을 웃으며
26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
입을 열어 지혜를 베풀며 그 혀로 인애의 법을 말하며
27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
그 집안 일을 보살피고 게을리 얻은 양식을 먹지 아니하나니
28 Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
그 자식들은 일어나 사례하며 그 남편은 칭찬하기를
29 “много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
덕행 있는 여자가 많으나 그대는 여러 여자보다 뛰어난다 하느니라
30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
고운 것도 거짓되고 아름다운 것도 헛되나 오직 여호와를 경외하는 여자는 칭찬을 받을 것이라
31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.
그 손의 열매가 그에게로 돌아갈 것이요 그 행한 일을 인하여 성문에서 칭찬을 받으리라