< Притчи 31 >

1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti!
3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti,
5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene.
8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati.
9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero.
10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore.
11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto.
12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita.
13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani.
14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste.
15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche.
16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia.
18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
E' soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna.
19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita.
20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero.
21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti.
23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese.
24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante.
25 Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire.
26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
28 Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio:
29 “много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
«Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!».
30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare.
31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.
Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.

< Притчи 31 >