< Притчи 31 >

1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
“Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
“Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
“Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
25 Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
28 Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
29 “много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
“Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.
Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.

< Притчи 31 >