< Притчи 31 >

1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
Worte Lemuels, des Königs; Ausspruch, womit seine Mutter ihn unterwies:
2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
Was, mein Sohn, und was, Sohn meines Leibes, und was, Sohn meiner Gelübde?
3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
Gib nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Wege den Verderberinnen der Könige.
4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
Nicht für Könige ziemt es sich, Lemuel, nicht für Könige, Wein zu trinken, noch für Fürsten, zu fragen: Wo ist starkes Getränk?
5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
damit er nicht trinke und des Vorgeschriebenen vergesse, und verdrehe die Rechtssache aller Kinder des Elends. -
6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
Gebet starkes Getränk dem Umkommenden, und Wein denen, die betrübter Seele sind:
7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
er trinke, und vergesse seine Armut und gedenke seiner Mühsal nicht mehr.
8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
Tue deinen Mund auf für den Stummen, für die Rechtssache aller Unglücklichen.
9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
Tue deinen Mund auf, richte gerecht, und schaffe Recht dem Elenden und dem Dürftigen.
10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
Ein wackeres Weib, wer wird es finden? Denn ihr Wert steht weit über Korallen.
11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie, und an Ausbeute wird es ihm nicht fehlen.
12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
Sie sucht Wolle und Flachs, und arbeitet dann mit Lust ihrer Hände.
14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr Brot herbei.
15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
Und sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und bestimmt die Speise für ihr Haus und das Tagewerk für ihre Mägde.
16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
Sie sinnt auf ein Feld und erwirbt es; von der Frucht ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
Sie erfährt, daß ihr Erwerb gut ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus;
19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger erfassen die Spindel.
20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
Sie breitet ihre Hand aus zu dem Elenden und streckt ihre Hände dem Dürftigen entgegen.
21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet.
22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und Purpur sind ihr Gewand.
23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes.
24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
Sie verfertigt Hemden und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann.
25 Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
Macht und Hoheit sind ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tages.
26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und liebreiche Lehre ist auf ihrer Zunge.
27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause und ißt nicht das Brot der Faulheit.
28 Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, ihr Mann steht auf und rühmt sie:
29 “много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
“Viele Töchter haben wacker gehandelt, du aber hast sie alle übertroffen!”
30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
Die Anmut ist Trug, und die Schönheit Eitelkeit; ein Weib, das Jehova fürchtet, sie wird gepriesen werden.
31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.
Gebet ihr von der Frucht ihrer Hände; und in den Toren mögen ihre Werke sie preisen!

< Притчи 31 >