< Притчи 31 >

1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l’instruisit.
2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
Ce n’est point aux rois, Lemuel, Ce n’est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
De peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l’amertume dans l’âme;
7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
Qu’il boive et oublie sa pauvreté, Et qu’il ne se souvienne plus de ses peines.
8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.
9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l’indigent.
10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.
11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
Le cœur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.
12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.
13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d’une main joyeuse.
14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.
15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.
16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.
17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.
18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
Elle sent que ce qu’elle gagne est bon; Sa lampe ne s’éteint point pendant la nuit.
19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l’indigent.
21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
Son mari est considéré aux portes, Lorsqu’il siège avec les anciens du pays.
24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.
25 Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l’avenir.
26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.
27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.
28 Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:
29 “много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.
30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l’Éternel est celle qui sera louée.
31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.
Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu’aux portes ses œuvres la louent.

< Притчи 31 >