< Притчи 31 >
1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
The words of King Lemuel—an instruction his mother taught him.
2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
What, my son? What is it, son of my womb? What do you want, son of my vows?
3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
Do not give your strength to women, or your ways to those who destroy kings.
4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to crave strong drink,
5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
because when they drink they forget what has been decreed, and pervert the rights of all the afflicted.
6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
Give strong drink to a person who is perishing and wine to those in bitter distress.
7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
He will drink and he will forget his poverty and he will not remember his trouble.
8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
Speak for those who cannot speak, for the causes of all who are perishing.
9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
Speak out and judge by the measure of what is right and plead the cause of poor and needy people.
10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
Who can find a capable wife? Her value is far more than jewels.
11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
The heart of her husband trusts in her, and he will never be poor.
12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
She does good things for him and not evil all the days of her life.
13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
She selects wool and flax, and works with the delight of her hands.
14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
She is like the merchant ships; she brings her food from far away.
15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
She rises while it is night and gives food to her household, and she distributes the work for her female servants.
16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
She considers a field and buys it, with the fruit of her hands she plants a vineyard.
17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
She dresses herself with strength and makes her arms strong.
18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
She perceives what will make a good profit for her; all night long her lamp is not extinguished.
19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
She puts her hands on the spindle, and she holds the twisting thread.
20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
She reaches out with her hand to poor people; she reaches out with her hands to needy people.
21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
She is not afraid of the snow for her household, for all her household are clothed in scarlet.
22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
She makes coverings for her bed, and she wears clothes of fine purple linen.
23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
Her husband is known at the gates, when he sits with the elders of the land.
24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
She makes linen garments and sells them, and she supplies sashes to the merchants.
25 Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
She is clothed with strength and honor, and she laughs at the time to come.
26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
She opens her mouth with wisdom and the law of kindness is on her tongue.
27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
She watches over the ways of her household and does not eat the bread of idleness.
28 Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
Her children rise up and call her blessed, and her husband praises her, saying,
29 “много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
“Many women have done well, but you surpassed them all.”
30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
Elegance is deceptive, beauty is vain, but a woman who fears Yahweh, she will be praised.
31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.
Give her the fruit of her hands and let her works praise her in the gates.