< Притчи 31 >
1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
The words of king Lemuel, the prophecy with which his mother instructed him.
2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
What [hast thou done], O my son: and what, O son of my body? and what, O son of my vows?
3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
Give not unto women thy vigor, nor thy ways to those that ruin kings.
4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
Not for kings, O Lemoel, not for kings [it is fitting] to drink wine, nor for princes, strong drink:
5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
Lest either might drink, and forget what is written in the law, and pervert the cause of all the afflicted.
6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those who have an embittered soul.
7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
Let such a one drink, and forget his poverty, and remember his trouble no more.
8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
Open thy mouth for the dumb, for the cause of all fatherless children.
9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
Open thy mouth, judge righteously, and decide the cause of the poor and needy.
10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
Who can find a virtuous woman: for far above pearls is her value.
11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
The heart of her husband doth safely trust in her, and he will not see his gain diminish.
12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
She treateth him well and not ill, all the days of her life.
13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
She seeketh for wool and flax, and worketh with her willing hands.
14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
She is become like the merchant's ships: from afar doth she bring her food.
15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
And she riseth while it is yet night, and giveth provision to her household, and a task to her maidens.
16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
She thinketh of a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
She girdeth with strength her loins, and giveth vigor to her arms.
18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
She perceiveth that her profit is good: [therefore] her lamp goeth not out by night.
19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
She stretcheth out her hands to the spindle, and her palms hold fast the distaff.
20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
She spreadeth out wide her open palm to the poor: yea, her hands she stretcheth forth to the needy.
21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
She hath no fear for her household of the snow: for all her household are clothed in scarlet.
22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
Tapestry-covering she maketh for herself: of linen and purple is her attire.
23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
Well known is in the gates her husband, when he sitteth with the elders of the land.
24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
Fine tunics she maketh, and selleth them, and girdles she furnisheth unto the merchant.
25 Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
Strength and dignity are her clothing: and she smileth at the coming of the last day.
26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
She openeth her mouth with wisdom, and the law of kindness is on her tongue.
27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
She looketh well to the ways of her household, and the bread of idleness she doth not eat.
28 Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
Her children rise up, and call her blessed; her husband, also, and he praiseth her:
29 “много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
“Many daughters have done virtuously; but thou excellest them all.”
30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
False is grace, and vain is beauty: a woman only that feareth the Lord shall indeed be praised.
31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.
Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates.