< Притчи 31 >
1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
These are the words of King Lemuel, an oracle, taught to him by his mother.
2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
What shall I tell you, my son?—the son I gave birth to, the son given in response to my vows.
3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
Don't waste your strength sleeping with women, those that bring down kings.
4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
Lemuel, kings shouldn't be drinking wine, rulers shouldn't be drinking alcohol.
5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
For if they drink, they'll forget what the law says, and pervert the rights of those who are suffering.
6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
Give alcohol to those who are dying, and wine to those who are in terrible distress.
7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
Let them drink so they can forget their poverty, and not remember their troubles any longer.
8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
Speak up for those who have no voice, for the rights of those marginalized by society.
9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
Speak up and judge fairly; defend the poor and destitute.
10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
Who can find a strong, capable wife? She's worth more than jewels!
11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
Her husband has complete confidence in her, and with her he'll never be poor.
12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
She brings him good, not evil, all her life.
13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
She gets wool and flax, and with her eager hands turns them into clothes.
14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
Like a merchant's ship, she brings food from far away.
15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
She gets up while it's still dark to make breakfast for her family, and to plan what her servant girls need to do.
16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
She looks at a field, and decides to buy it; from the money she's earned she buys a vineyard.
17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
She's keen to get ready, and works hard with her strong arms.
18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
She knows that the things she makes are valuable. She keeps busy—her lamp burns late into the night.
19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
She spins the thread and weaves the cloth.
20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
She's generous to the poor, and gives help to the needy.
21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
She doesn't worry if it snows, because her whole family has warm clothing.
22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
She makes herself bedspreads; she dresses in fine linen and purple clothes.
23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
Her husband is well-respected in the council at the town gates, where he sits with the town elders.
24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
She makes linen clothes for sale, and supplies merchants with belts.
25 Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
She's clothed with strength and dignity, and she is happy about the future.
26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
She speaks wise words, and she's kind when she gives instructions.
27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
She looks after the needs of her whole household, and she's never idle.
28 Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
Her children are quick to bless her. Her husband praises her too, saying,
29 “много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
“Many women do great things, but you are better than all of them!”
30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
Charm can deceive, and beauty fades, but a woman who honors the Lord should be praised.
31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.
Give her the recognition she deserves; praise her publicly for what she's done.