< Притчи 30 >

1 Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
Palavras d'Agur, filho de Jake, a prophecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
2 подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguem, não tenho o entendimento do homem.
3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos sanctos.
4 Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as aguas n'um panno? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
5 Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam n'elle.
6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
Nada accrescentes ás suas palavras, para que não te reprehenda e sejas achado mentiroso.
7 Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
Duas coisas te pedi; não m'as negues, antes que morra:
8 суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
9 дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
10 Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
Não calumnies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
Ha uma geração que amaldiçoa a seu pae, e que não bemdiz a sua mãe
12 Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
Ha uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua immundicia.
13 Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
Ha uma geração cujos olhos são altivos, e as suas palpebras levantadas para cima.
14 Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
Ha uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixaes são facas, para consumirem da terra os afflictos, e os necessitados d'entre os homens.
15 У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas tres coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol h7585)
A sepultura; a madre esteril; a terra que se não farta d'agua; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol h7585)
17 Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
Os olhos que zombam do pae, ou desprezam a obediencia da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da aguia os comerão.
18 Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
Estas tres coisas me maravilham; e quatro ha que não conheço:
19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
O caminho da aguia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
Tal é o caminho da mulher adultera: ella come, e limpa a sua bocca, e diz: Não commetti maldade.
21 От трех трясется земля, четырех она не может носить:
Por tres coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode supportar:
22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
23 позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
24 Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
25 муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
26 горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
Os coelhos são um povo debil; e comtudo põem a sua casa na penha:
27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
Os gafanhotos não teem rei; e comtudo todos saem, e em bandos se repartem:
28 паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
29 Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
Estas tres teem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
30 лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
O leão, o mais forte entre os animaes, que por ninguem torna atraz:
31 конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
O cavallo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
32 Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na bocca.
33 потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.

< Притчи 30 >