< Притчи 30 >

1 Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
Ty fitaro’ i Agore, ana’ Ieake: onin-drehake, tinaro’ indatiy am’ Itiele, am’ Itiele naho i Okale:
2 подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
Derendereñe te am’ondaty iabio iraho; tsy amako ty hilala’ ondaty,
3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
mbore tsy nianarako ty hihitse, vaho tsy amako ty fahafohinañe i Masiñey.
4 Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
Ia ty nionjom-b’an-dikerañe mb’eo vaho nizotso? Ia ty nahatontoñe o tiokeo an-taña’e mivokeñe? Ia ty nañolonkoloñe o ranoo an-tsaro’e ao? Ia ty nampijadoñe o hene olon-taneo? Ia ty tahina’e, naho ty tahinan’ana’e? Naho fohi’o!
5 Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
Fonga niventeñe o tsaran’ Añahareo; ie fikalañe amo mitsolok’ ama’eo.
6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
Ko tovoña’o o tsara’eo, fa ho trevohe’e, vaho ho zoeñe t’ie bodiake.
7 Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
Roe ty raha ihalaliako ama’o; ko ifoneña’o ampara’ ty hivetrahako:
8 суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
Ahankaño amako ze vande naho haremborake, le ko atolots’ahy ndra hararahañe ndra varabey, fahano ahy ty anjarako,
9 дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
tsy mone ho vontsin-draho vaho hitety Azo, ami’ty hoe: Ia ze o Iehovà zao? ke ho rarake iraho naho hampikametse, vaho hitera ty tahinan’ Añahareko.
10 Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
Ko fosà’o ami’ty tompo’e ty mpitoroñe, kera hamatse azo re, vaho ho voa-hakeo irehe.
11 Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
Eo ty tariratse mitety an-drae, naho tsy mitata rene;
12 Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
ty taminga malio amo maso’eo fe mboe tsy nisasa ami’ty haleora’e,
13 Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
ty tariratse mievoñevoñe amo maso’eo —akore ty fiandra’ o holi-maso’eo!
14 Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
Eo ty taminga hanam-pibara ho famotsi’e naho meso ho vaza’e, hampibotsek’ o misotry an-tane atoio, naho o rarake am’ondatio.
15 У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
Roe ty anake vave’ ty oletse, ‘meo, meo.’ Telo ty raha mitolom-piereñe: efatse ty tsy mahafivola ty hoe: ‘eneñe izay!’
16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol h7585)
Tsy mahafivola ty hoe: ‘Soa izay’ ty tsikeokeoke, i beitsiterake, i tane tsy enen-dranoy, vaho ty afo (Sheol h7585)
17 Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
Ty maso miteratera rae, tsy mete avoho-drene, ho tsimohe’ o koàke am-bavataneo, vaho habotse’ ty tsimalaho tora’e.
18 Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
Telo ty raha loho mahalatsa ahy, efatse ty tsy rendreko;
19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
ty liam-bantio an-dindiñe eñe, ty lia’ ty mereñe an-damilamy eo, ty lala’ o sambo añivo riakeo, vaho ty sata’ ondaty ami’ty somondrara.
20 Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
Zao ty satan-karapilo: Mihinañe re naho mamò-bava vaho manao ty hoe: ‘Izaho tsy nanao raty.’
21 От трех трясется земля, четырех она не может носить:
Ambane’ raha telo ty mampañezeñezeñe i taney, ambane’ ty efatse re tsy mahaleo:
22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
ambane’ i trètreke t’ie ty mpanjaka, vaho ty dagola, t’ie etsa-kaneñe,
23 позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
ambane’ ty rakemba tsy kokoañe t’ie engaen-dahy, vaho ty anak-ampatañe mandova aman-drakemba’e.
24 Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
Efatse ty raha kede’ ty tane toy, songa mahihitse:
25 муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
Foko tsy maozatse o vitikeo, fe halankañe’e ami’ty asara ty haneñe;
26 горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
fifokoa tsy fatratse o trandrakeo, fe mpandranjy traño am-bato ao;
27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
tsy amam-panjàka o valalao, fe mirodo ki-pirimbo-ki-pirimboñe.
28 паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
Mete tsepahem-pitàñe ty tsàtsake, f’ie añ’anjombam-panjaka ao.
29 Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
Telo ty raha midoegadoega: efatse ty mitoandratoandra:
30 лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
ty liona, ie maozatse amo biby iabio, tsy eo ty itsolofiña’e;
31 конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
i akoholahiy, naho ty oselahy, vaho ty mpanjaka miatreke i valobohòn-dahindefo’ey.
32 Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
Naho nanao hagegean-drehe nañonjom-batañe, ke nikilily, le tehafo am-pitàñe ty falie’o.
33 потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
Toe miova ho dibera ty ronono trobotroboeñe, naho mahatontom-piantsonañe te komondroeñe, vaho mampiforoforo haviñerañe t’ie troboeñe.

< Притчи 30 >