< Притчи 30 >

1 Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
Bino bye bigambo bya Aguli mutabani wa Yake; obubaka bwe yawa bwe buno: Bw’ati omusajja ono bwe yagamba Isiyeri, Isyeri ono ne Ukali.
2 подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
Ddala Ayi Katonda wange nze nsinga obutategeera, sirina kutegeera kwa bantu.
3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
Siyize magezi, so n’oyo Omutukuvu simumanyi.
4 Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
Ani eyali alinnye mu ggulu n’akka? Ani eyali akuŋŋaanyiza empewo mu kibatu ky’engalo ze? Ani eyali asibye amazzi mu kyambalo kye? Ani eyatonda enkomerero zonna ez’ensi? Erinnya lye y’ani, ne mutabani we y’ani? Mbulira obanga obimanyi.
5 Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
Buli kigambo kya Katonda kya mazima, era aba ngabo eri abo abamwesiga.
6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
Toyongeranga ku bigambo bye, alemenga okukunenya naawe olabike ng’omulimba.
7 Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
Ebintu bibiri bye nkusaba; Ayi Mukama, tobinnyimanga nga sinnafa:
8 суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
Ebigambo eby’obutaliimu n’eby’obulimba binteeke wala, ate era tonjavuwazanga wadde okungaggawaza, naye ndiisanga emmere eya buli lunaku.
9 дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
Nneme okukkutanga ne nkwegaana ne njogera nti, “Mukama ye y’ani?” Era nnemenga okuba omwavu ne nziba, ne nvumisa erinnya lya Katonda wange.
10 Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
Tosekeetereranga muweereza eri mukama we, alemenga okukukolimira, naawe omusango ne gukusinga.
11 Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
Waliwo abo abakolimira bakitaabwe ne batasabira na bannyaabwe mukisa;
12 Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
abo abeeraba ng’abatuukirivu bo mu maaso gaabwe, ate nga tebanaazibwangako bibi byabwe.
13 Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
Waliwo abo ab’amalala amayitirivu, abatunuza okwemanya okw’ekitalo,
14 Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
n’ebeerayo abo abalina amannyo agali ng’ebitala, n’emba zaabwe nga zirimu ebiso, okusaanyaawo abaavu mu nsi, n’abo abali mu kwetaaga.
15 У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
Ekinoso kirina bawala baakyo babiri abaleekaana nti, “Mpa! mpa!” Waliwo ebintu bisatu ebitakkuta, weewaawo bina ebitagamba nti, “Matidde,”
16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol h7585)
Amagombe, olubuto olugumba, ettaka eritakutta mazzi, n’omuliro ogutayogera nti, “Ebyo binaamala!” (Sheol h7585)
17 Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
Eriiso ly’oyo anyooma kitaawe, era n’atagondera nnyina, liriggibwamu bannamuŋŋoona ab’omu kiwonvu, ne liriibwa ensega.
18 Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
Waliwo ebigambo bisatu eby’ekitalo ennyo gye ndi, weewaawo bina bye sitegeera:
19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
Empungu engeri gye yeeyisaamu mu bbanga, n’omusota engeri gye gwewalulamu wakati mu mayinja, n’ekyombo gye kiseeyeeyamu ku nnyanja, n’engeri omusajja gye yeeyisaamu ng’ali n’embeerera.
20 Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
Bw’ati bwe yeeyisa omukazi omwenzi: alya n’asiimuula emimwa gye n’agamba nti, “Sirina kibi kye nkoze.”
21 От трех трясется земля, четырех она не может носить:
Ensi ekankanira wansi w’ebintu bisatu weewaawo bina:
22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
omuweereza bw’afuuka kabaka, n’omusirusiru bw’akutta emmere;
23 позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
n’omukazi eyadibira mu ddya; n’omuweereza omuwala bw’afumbirwa bba wa mugole we.
24 Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
Waliwo ebintu ebitono bina ku nsi, ebirina amagezi amangi ennyo.
25 муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
Enkolooto bye biwuka ebitalina maanyi mangi, naye byeterekera emmere yaabyo mu kyeya;
26 горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
obumyu busolo bunafu naye bwezimbira ennyumba zaabwo mu mayinja;
27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
enzige tezirina kabaka, kyokka zitabaala zonna mu bibiina byazo;
28 паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
omunya oyinza okugukwasa engalo, naye mu mbiri za bakabaka gusangibwamu.
29 Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
Waliwo ebintu bisatu ebyesimba obulungi mu kitiibwa nga bitambula, weewaawo bina ebitambulira mu kitiibwa:
30 лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
empologoma esinga ensolo zonna amaanyi era kabaka waazo, so tewali gy’esegulira yonna;
31 конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
sseggwanga, n’embuzi ennume, ne kabaka eyeetooloddwa eggye lye.
32 Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
Bw’oba ng’obadde okoze eby’obusirusiru ne weegulumiza, obanga obadde oteekateeka okukola ebibi, weekomeko weekwate ku mumwa.
33 потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
Kubanga okusunda amata kuzaala omuzigo, n’okunyiga ennyindo kuleeta omusaayi, okutankuula obusungu, bwe kutyo kuleeta entalo.

< Притчи 30 >