< Притчи 30 >
1 Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
Agura, Jakes dēla, vārdi šā vīra sludināšana un mācība. Es esmu nodarbojies ar Dievu, esmu nodarbojies ar Dievu un noguris.
2 подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
Jo es esmu nejēga pār citiem, un man nav cilvēka saprašanas!
3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
Es arī gudrības neesmu mācījies, nedz svētu atzīšanu atzinis.
4 Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
Kas ir uzkāpis debesīs un nācis zemē? Kas sagrābj vēju savās rokas? Kas saista ūdeni drēbē? Kas liek zemei visas robežas? Kāds viņam vārds, un kāds viņa dēlam vārds, ja tu to zini?
5 Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
Visi Dieva vārdi ir šķīsti; Viņš ir par priekšturamām bruņām tiem, kas uz Viņu paļaujas.
6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
Nepieliec nekā pie viņa vārdiem, ka viņš tevi nesoda, un tu netopi atrasts melkulis.
7 Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
Divas lietas lūdzos no tevis, neliedz man tās, pirms es mirstu:
8 суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
Nelietība un meli lai paliek tālu no manis; nabadzību un bagātību nedod man, bet paēdini mani ar manu dienišķu maizi,
9 дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
Ka es paēdis tevi neaizliedzu un nesaku: Kas ir Tas Kungs? vai nabags palicis nezogu un sava Dieva vārdu velti nevalkāju. -
10 Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
Neapmelo kalpu pie viņa kunga, ka viņš tevi nelād, un tu netopi noziedzīgs.
11 Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
Ir suga, kas tēvu lād un māti nesvētī;
12 Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
Ir suga, kas pati savās acīs šķīsta, bet no saviem sārņiem nav mazgāta;
13 Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
Ir suga, cik augsti tā ceļ acis, cik augsti acu plakstiņus!
14 Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
Ir suga, zobeni ir viņas zobi un naži viņas dzerokļi, rīt nabagus no zemes nost un sērdienīšus cilvēku starpā. -
15 У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
Asins sūcējai ir divas meitas: „Dod šurp, dod šurp!“- Šās trīs nav pieēdināmas, un tā ceturtā nesaka: Gan.
16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol )
Elle, neauglīgais klēpis, zeme, nepiedzirdināma ar ūdeni, un uguns nesaka: Gan. - (Sheol )
17 Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
Acs, kas tēvu apsmej un liedzās mātei klausīt, to izknābs kraukļi pie upes, un jaunie ērgļi to ēdīs.
18 Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
Šās trīs lietas man ir visai brīnums, un to ceturto es neizprotu:
19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
Ērgļa ceļš debesīs, čūskas ceļš pār klinti, laivas ceļš jūras vidū un vīra ceļš pie meitas.
20 Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
Tāds pat ir sievas ceļš, kas laulību pārkāpj; viņa ēd, noslauka muti un saka: Es ļauna neesmu darījusi. -
21 От трех трясется земля, четырех она не может носить:
Par trim lietām nodreb zeme, un ceturto tā nevar panest:
22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
Par kalpu, kad tas paliek par kungu, un par ģeķi, kad tas maizes paēdis,
23 позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
Par nopeltu, kad tā tiek pie vīra, un par kalponi, kad tā top savas saimnieces mantiniece.
24 Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
Šie četri ir mazi virs zemes un tomēr gudrāki nekā tie gudrie:
25 муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
Skudras, nespēcīga tauta, tomēr savu barību vasarā sagādā;
26 горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
Truši, nespēcīga tauta, tomēr liek savus namus akmens kalnos;
27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
Siseņiem nav ķēniņa, tomēr viņi visi iziet, pulkos dalīti;
28 паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
Zirneklis auž abām rokām, un tomēr ir ķēniņu pilīs.-
29 Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
Šiem trim ir laba gaita, un tas ceturtais iet it lepni:
30 лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
Vecs lauva, varens starp zvēriem, kas nevienam ceļu negriež.
31 конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
Ērzelis, kam labi gurni, vai āzis, un ķēniņš, savus ļaudis vedot.
32 Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
Ja tu ģeķis bijis, paaugstinādamies, un ko nodomājis, tad: roku uz muti!
33 потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
Satricini pienu, būs sviests; satrīcini degunu, būs asinis; un satrīcini dusmas, būs plēšanās.