< Притчи 30 >
1 Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
이 말씀은 야게의 아들 아굴의 잠언이니 그가 이디엘과 우갈에게 이른 것이니라
2 подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
나는 다른 사람에게 비하면 짐승이라 내게는 사람의 총명이 있지아니하니라
3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
나는 지혜를 배우지 못하였고 또 거룩하신 자를 아는 지식이 없거니와
4 Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
하늘에 올라갔다가 내려온 자가 누구인지, 바람을 그 장중에 모은 자가 누구인지, 물을 옷에 싼자가 누구인지, 땅의 모든 끝을 정한 자가 누구인지, 그 이름이 무엇인지, 그 아들의 이름이 무엇인지 너는 아느냐?
5 Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
하나님의 말씀은 다 순전하며 하나님은 그를 의지하는 자의 방패시니라
6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
너는 그 말씀에 더하지 말라 그가 너를 책망하시겠고 너는 거짓말 하는 자가 될까 두려우니라
7 Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
내가 두 가지 일을 주께 구하였사오니 나의 죽기 전에 주시옵소서
8 суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
곧 허탄과 거짓말을 내게서 멀리 하옵시며 나로 가난하게도 마옵시고 부하게도 마옵시고 오직 필요한 양식으로 내게 먹이시옵소서
9 дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
혹 내가 배불러서 하나님을 모른다 여호와가 누구냐 할까 하오며 혹 내가 가난하여 도적질하고 내 하나님의 이름을 욕되게 할까 두려워함이니이다
10 Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
너는 종을 그 상전에게 훼방하지 말라 그가 너를 저주하겠고 너는 죄책을 당할까 두려우니라
11 Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
아비를 저주하며 어미를 축복하지 아니하는 무리가 있느니라
12 Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
스스로 깨끗한 자로 여기면서 오히려 그 더러운 것을 씻지 아니하는 무리가 있느니라
13 Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
눈이 심히 높으며 그 눈꺼풀이 높이 들린 무리가 있느니라
14 Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
앞니는 장검 같고 어금니는 군도 같아서 가난한 자를 땅에서 삼키며 궁핍한 자를 사람 중에서 삼키는 무리가 있느니라
15 У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
거머리에게는 두 딸이 있어 다고, 다고 하느니라 족한 줄을 알지 못하여 족하다 하지 아니하는 것 서넛이 있나니
16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol )
곧 음부와 아이 배지 못하는 태와 물로 채울 수 없는 땅과 족하다 하지 아니하는 불이니라 (Sheol )
17 Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
아비를 조롱하며 어미 순종하기를 싫어하는 자의 눈은 골짜기의 까마귀에게 쪼이고 독수리 새끼에게 먹히리라
18 Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
내가 심히 기이히 여기고도 깨닫지 못하는 것 서넛이 있나니
19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
곧 공중에 날아 다니는 독수리의 자취와 바다로 지나다니는 배의 자취와 남자가 여자와 함께 한 자취며
20 Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
음녀의 자취도 그러하니라 그가 먹고 그 입을 씻음 같이 말하기를 내가 악을 행치 아니하였다 하느니라
21 От трех трясется земля, четырех она не может носить:
세상을 진동시키며 세상으로 견딜 수 없게 하는 것 서넛이 있나니
22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
곧 종이 임금된 것과 미련한 자가 배부른 것과
23 позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
꺼림을 받는 계집이 시집간 것과 계집 종이 주모를 이은 것이니라
24 Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
땅에 작고도 가장 지혜로운 것 넷이 있나니
25 муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
곧 힘이 없는 종류로되 먹을 것을 여름에 예비하는 개미와
26 горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
약한 종류로되 집을 바위 사이에 짓는 사반과
27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
임군이 없으되 다 떼를 지어 나아가는 메뚜기와
28 паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
손에 잡힐만하여도 왕궁에 있는 도마뱀이니라
29 Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
잘 걸으며 위풍 있게 다니는 것 서넛이 있나니
30 лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
곧 짐승 중에 가장 강하여 아무 짐승 앞에서도 물러가지 아니하는 사자와
31 конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
사냥개와 수염소와 및 당할 수 없는 왕이니라
32 Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
사냥개와 수염소와 및 당할 수 없는 왕이니라
33 потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
대저 젖을 저으면 뻐터가 되고 코를 비틀면 피가 나는 것 같이 노를 격동하면 다툼이 남이니라