< Притчи 30 >

1 Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
2 подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
4 Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
5 Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
7 Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
8 суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
9 дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore?», oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
10 Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
11 Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
12 Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
13 Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
14 Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
15 У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!». Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:
16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol h7585)
gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: «Basta!». (Sheol h7585)
17 Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
18 Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
20 Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto niente di male!».
21 От трех трясется земля, четырех она не может носить:
Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
23 позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
24 Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
25 муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
26 горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
28 паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
29 Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
30 лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
31 конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
32 Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
33 потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.

< Притчи 30 >