< Притчи 30 >
1 Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
Die Worte Agurs, Sohnes des Jake, aus Massa: Es spricht ein Mann mit Namen Loitiel: "Ich kann Gott nicht begreifen, und dabei bleibt es.
2 подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
Zu töricht bin ich, einen Mann recht zu verstehen, und mir fehlt der Verstand, um einen Menschen zu begreifen.
3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
Und wäre ich noch weiser, wie könnte einen Heiligen ich gar begreifen?
4 Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
Ist jemand bis zum Himmel aufgestiegen oder auch von dort herabgekommen? Hat jemand Wind in seine Fäuste eingesammelt oder Wasser in ein Tuch gebunden? Wer hat der Erde Enden hingestellt? Wie heißt doch er? Wie heißt sein Sohn, wenn du es weißt?"
5 Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
Geläutert ist doch jedes Gotteswort; ein Schild ist er für die, die auf ihn bauen.
6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
Füg seinen Worten nichts hinzu, auf daß er dich nicht tadeln muß, weil du dich nicht bewährst!
7 Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
Ich bitte zweierlei von dir. Versag mir's nicht, bevor mein Leben ich verwirke!
8 суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
Falschheit und Lügenwort laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht! - Laß mich mein zugemessen Teil an Speise nehmen! -
9 дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
Ich möchte sonst verleugnen, würde ich zu satt, und sagen: "Wer ist denn der Herr?", und wäre ich ein Bettler, könnt ich stehlen und belasten meines Gottes Namen.
10 Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn! Sonst flucht er dir, und du bist selber schuld daran.
11 Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
Ja, das Geschlecht, das seinem Vater flucht und nimmer seine Mutter segnet,
12 Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
ja, das Geschlecht, das rein sich dünkt und doch von seinem Unrat nicht gereinigt ist,
13 Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
ja, das Geschlecht, das übermütig schaut, und dessen Blicke hochgetragen,
14 Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
ja, das Geschlecht, des Zähne Schwerter sind und des Gebiß besteht aus Messern, um von der Erde Elende hinwegzufressen und Arme aus der Menschen Mitte,
15 У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
das gleicht dem Vampyr, der die Weiber schwer zerfleischt: "Gib her! Gib her!" Drei sind's, die niemals satt werden, und vier, die sprechen nie: "Genug!"
16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol )
Die Unterwelt, verschlossener Mutterschoß, die Erde, die des Wassers niemals satt, das Feuer, das nie spricht: "Genug!" (Sheol )
17 Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
Ein Auge, das des Vaters spottet, die greise Mutter selbst verächtlich findet, das müssen Raben aus den Höhlen hacken und junge Adler fressen.
18 Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
Drei sind's, die mir zu wunderbar erscheinen, und vier sind's, die ich nicht begreife:
19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg inmitten eines Meeres, des Mannes Weg bei einem jungen Weibe.
20 Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
So ist der Weg der Ehebrecherin; sie ißt und wischt den Mund sich ab und spricht: "Ich habe doch nichts Unrechtes getan."
21 От трех трясется земля, четырех она не может носить:
Ein Land kann unter drei erbeben und unter vieren es nicht aushalten:
22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
bei einem Sklaven, wenn er König wird, bei einem Narren, wenn er Brot in Fülle hat,
23 позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
bei einer Ungeliebten, wenn in Gunst sie kommt, bei einer Magd, wenn sie an ihrer Herrin Stelle tritt.
24 Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
Vier sind die Kleinsten auf der Erde, und doch sind sie so weise:
25 муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
die Ameisen, ein Volk, das keine Macht besitzt, und doch bereiten sie im Sommer ihre Nahrung vor.
26 горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
Die Klippdachse, ein Volk, dem Stärke nicht zu eigen ist, und dennoch legen sie in Felsen ihre Wohnung an.
27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
Heuschrecken haben keinen König, und dennoch zieht der ganze Schwarm geordnet aus.
28 паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
Die Echse kannst du mit den Händen greifen, und doch weilt sie in königlichen Schlössern.
29 Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
Drei sind's, die stattlich schreiten, und vier, die würdevoll einhergehen:
30 лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
der Löwe, Held der Tiere, der nie vor jemand umkehrt,
31 конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
der schmächtige Star, der Ziegenbock, der König, der sein Kriegervolk befehligt.
32 Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
Benahmst du dich im Übermute töricht, oder hast du so etwas geplant, die Hand auf deinen Mund!
33 потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
Schlägt man die Milch, so gibt es Butter; drückt man die Nase, gibt es Blut, und drückt man auf die Zornesader, gibt es Streit.