< Притчи 30 >

1 Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann [Eig. Spruch des Mannes] zu Ithiel, zu Ithiel und Ukal:
2 подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
Fürwahr, ich [Viell. ist zu üb. mit veränderten Vokalen: Es spricht der Mann: Ich habe mich abgemüht, o Gott! ich habe mich abgemüht, o Gott! und bin verschmachtet. Denn ich usw.] bin unvernünftiger als irgend einer, und Menschenverstand habe ich nicht.
3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
Und Weisheit habe ich nicht gelernt, daß ich Erkenntnis des Heiligen [S. die Anm. zu Kap. 9,10] besäße. [Eig. verstände]
4 Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
Wer ist hinaufgestiegen gen Himmel und herniedergefahren? wer hat den Wind in seine Fäuste gesammelt? wer die Wasser in ein Tuch gebunden? wer hat aufgerichtet alle Enden der Erde? Was ist sein Name, und was der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
5 Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
Alle Rede Gottes [Eloah] ist geläutert; ein Schild ist er denen, die auf ihn trauen. [S. die Anm. zu Ps. 2,12]
6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
Tue nichts zu seinen Worten hinzu, damit er dich nicht überführe und du als Lügner erfunden werdest.
7 Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mit nicht, ehe ich sterbe:
8 суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
Eitles [O. Falschheit] und Lügenwort entferne von mir, Armut und Reichtum gib mir nicht, speise mich mit dem mir beschiedenen Brote;
9 дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
damit ich nicht satt werde und dich verleugne und spreche: Wer ist Jehova? und damit ich nicht verarme und stehle, und mich vergreife an dem Namen meines Gottes.
10 Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
Verleumde einen Knecht nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche, und du es büßen müssest.
11 Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
12 Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat;
13 Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
ein Geschlecht-wie stolz [Eig. hoch] sind seine Augen, und seine Wimpern erheben sich! -
14 Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und Messer sein Gebiß, [O. seine Hauer] um wegzufressen die Elenden von der Erde und die Dürftigen aus der Menschen Mitte!
15 У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
Der Blutegel hat zwei Töchter: gib her! gib her! Drei sind es, die nicht satt werden, vier, die nicht sagen: Genug!
16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol h7585)
Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug! (Sheol h7585)
17 Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
Ein Auge, das den Vater verspottet und den Gehorsam gegen die Mutter verachtet, das werden die Raben des Baches aushacken und die Jungen des Adlers fressen.
18 Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
Drei sind es, die zu wunderbar für mich sind, und vier, die ich nicht erkenne:
19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
der Weg des Adlers am Himmel, der Weg einer Schlange auf dem Felsen, der Weg eines Schiffes im Herzen des Meeres, [d. h. auf hoher See] und der Weg eines Mannes mit einer Jungfrau. -
20 Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie ißt, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen.
21 От трех трясется земля, четырех она не может носить:
Unter dreien erzittert die Erde, und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat;
23 позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
unter einem unleidlichen Weibe, wenn sie zur Frau genommen wird, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
24 Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
Vier sind die Kleinen der Erde, und doch sind sie mit Weisheit wohl versehen:
25 муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise;
26 горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen;
27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;
28 паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
die Eidechse kannst du mit Händen fangen, und doch ist sie in den Palästen der Könige.
29 Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
Drei haben einen stattlichen Schritt, und vier einen stattlichen Gang:
30 лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
der Löwe, der Held unter den Tieren, und der vor nichts zurückweicht;
31 конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
der Lendenstraffe, [Ein unbekanntes Tier] oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist.
32 Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
Wenn du töricht gehandelt hast, indem du dich erhobst, oder wenn du Böses ersonnen: [O. Wenn du töricht handelst, indem du auftrittst, oder wenn bei Sinnen] die Hand auf den Mund!
33 потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
Denn das Pressen der Milch ergibt Butter, und das Pressen der Nase ergibt Blut, und das Pressen des Zornes ergibt Hader.

< Притчи 30 >