< Притчи 30 >
1 Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
Ô mon fils, révère mes paroles; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu; mais je m'arrête,
2 подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
4 Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
Qui donc est monté au ciel et en est descendu? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre? Quel est Son Nom? Quel est le nom de Ses enfants?
5 Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
7 Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure;
8 суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant;
9 дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise: Qui me voit? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
10 Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
11 Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
12 Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
13 Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
Une race pervertie a les yeux hautains; l'orgueil est sur ses paupières.
14 Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
D'une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
15 У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C'est assez.
16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol )
L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais: C'est assez. (Sheol )
17 Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
18 Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
20 Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
21 От трех трясется земля, четырех она не может носить:
Trois choses troublent la terre; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
23 позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
24 Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
25 муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture;
26 горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers;
27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule;
28 паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
29 Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
30 лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête;
31 конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
32 Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
33 потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.