< Притчи 30 >
1 Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
The words of Agur the son of Jakeh, [even] the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
2 подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
Surely I [am] more brutish than [any] man, and have not the understanding of a man.
3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
4 Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what [is] his name, and what [is] his son’s name, if thou canst tell?
5 Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
Every word of God [is] pure: he [is] a shield unto them that put their trust in him.
6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
Two [things] have I required of thee; deny me [them] not before I die:
8 суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
9 дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
Lest I be full, and deny [thee], and say, Who [is] the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God [in vain].
10 Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
11 Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
[There is] a generation [that] curseth their father, and doth not bless their mother.
12 Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
[There is] a generation [that are] pure in their own eyes, and [yet] is not washed from their filthiness.
13 Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
[There is] a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
[There is] a generation, whose teeth [are as] swords, and their jaw teeth [as] knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from [among] men.
15 У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
The horseleach hath two daughters, [crying], Give, give. There are three [things that] are never satisfied, [yea], four [things] say not, [It is] enough:
16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol )
The grave; and the barren womb; the earth [that] is not filled with water; and the fire [that] saith not, [It is] enough. (Sheol )
17 Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
The eye [that] mocketh at [his] father, and despiseth to obey [his] mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
There be three [things which] are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20 Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
Such [is] the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 От трех трясется земля, четырех она не может носить:
For three [things] the earth is disquieted, and for four [which] it cannot bear:
22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
23 позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
For an odious [woman] when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
24 Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
There be four [things which are] little upon the earth, but they [are] exceeding wise:
25 муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
The ants [are] a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
26 горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
The conies [are but] a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
The spider taketh hold with her hands, and is in kings’ palaces.
29 Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
There be three [things] which go well, yea, four are comely in going:
30 лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
A lion [which is] strongest among beasts, and turneth not away for any;
31 конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom [there is] no rising up.
32 Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] thine hand upon thy mouth.
33 потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.