< Притчи 30 >

1 Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。 这人对以铁和乌甲说:
2 подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
我没有学好智慧, 也不认识至圣者。
4 Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
谁升天又降下来? 谁聚风在掌握中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
5 Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
神的言语句句都是炼净的; 投靠他的,他便作他们的盾牌。
6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
7 Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
8 суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足; 赐给我需用的饮食,
9 дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
恐怕我饱足不认你,说: 耶和华是谁呢? 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
10 Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
11 Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
有一宗人,咒诅父亲, 不给母亲祝福。
12 Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
13 Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
14 Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
15 У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
蚂蟥有两个女儿, 常说:给呀,给呀! 有三样不知足的, 连不说“够的”共有四样:
16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol h7585)
就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。 (Sheol h7585)
17 Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
18 Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样:
19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
20 Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: 我没有行恶。
21 От трех трясется земля, четырех она не может носить:
使地震动的有三样, 连地担不起的共有四样:
22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
就是仆人作王; 愚顽人吃饱;
23 позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
丑恶的女子出嫁; 婢女接续主母。
24 Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
地上有四样小物,却甚聪明:
25 муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
26 горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
蝗虫没有君王, 却分队而出。
28 паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
守宫用爪抓墙, 却住在王宫。
29 Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
步行威武的有三样, 连行走威武的共有四样:
30 лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
就是狮子—乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
31 конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
32 Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
你若行事愚顽,自高自傲, 或是怀了恶念,就当用手捂口。
33 потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
摇牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照样,激动怒气必起争端。

< Притчи 30 >