< Притчи 29 >

1 Человек, который, будучи обличаем, ожесточает выю свою, внезапно сокрушится, и не будет ему исцеления.
Ein Mensch, der allen Warnungen gegenüber halsstarrig bleibt, wird plötzlich unheilbar zerschmettert werden. –
2 Когда умножаются праведники, веселится народ, а когда господствует нечестивый, народ стенает.
Wenn die Gerechten die Oberhand haben, so freut sich das Volk; wenn aber ein Gottloser herrscht, so seufzt das Volk. –
3 Человек, любящий мудрость, радует отца своего; а кто знается с блудницами, тот расточает имение.
Wenn jemand die Weisheit liebt, macht er seinem Vater Freude; wer aber mit Dirnen umgeht, bringt sein Vermögen durch. –
4 Царь правосудием утверждает землю, а любящий подарки разоряет ее.
Ein König verleiht durch Gerechtigkeit dem Lande Bestand; wer aber immer neue Abgaben erpreßt, richtet es zugrunde. –
5 Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его.
Ein Mann, der seinem Nächsten schmeichelt, breitet ein Netz vor dessen Füßen aus. –
6 В грехе злого человека - сеть для него, а праведник веселится и радуется.
In der Übertretung eines bösen Menschen liegt ein Fallstrick für ihn; aber der Gerechte wird jubeln und fröhlich sein. –
7 Праведник тщательно вникает в тяжбу бедных, а нечестивый не разбирает дела.
Der Gerechte nimmt Kenntnis von der Rechtssache der Geringen, der Gottlose aber versteht sich nicht zu (solcher) Kenntnisnahme. –
8 Люди развратные возмущают город, а мудрые утишают мятеж.
Spötter versetzen die Stadt in Aufruhr, Weise aber beschwichtigen die Aufregung. –
9 Умный человек, судясь с человеком глупым, сердится ли, смеется ли, - не имеет покоя.
Wenn ein weiser Mann einem törichten Menschen Vorstellungen macht, so braust der auf und lacht, aber es tritt keine Ruhe ein. –
10 Кровожадные люди ненавидят непорочного, а праведные заботятся о его жизни.
Blutgierige Menschen hassen den Unschuldigen, die Rechtschaffenen aber nehmen sich seiner an. –
11 Глупый весь гнев свой изливает, а мудрый сдерживает его.
Der Tor macht seinem ganzen Unmut Luft, der Weise aber hält ihn beschwichtigend zurück. –
12 Если правитель слушает ложные речи, то и все служащие у него нечестивы.
Wenn ein Herrscher auf Lügenworte horcht, so werden seine Diener alle gottlos. –
13 Бедный и лихоимец встречаются друг с другом; но свет глазам того и другого дает Господь.
Der Arme und der gewalttätige (Reiche) leben beisammen; der HERR ist’s, der ihnen beiden das Augenlicht gibt. –
14 Если царь судит бедных по правде, то престол его навсегда утвердится.
Ein König, der den Geringen gewissenhaft Recht schafft, dessen Thron wird immerdar feststehen. –
15 Розга и обличение дают мудрость; но отрок, оставленный в небрежении, делает стыд своей матери.
Rute und Zurechtweisung verleihen Weisheit; aber ein sich selbst überlassenes Kind bringt seiner Mutter Schande. –
16 При умножении нечестивых умножается беззаконие; но праведники увидят падение их.
Wenn die Gottlosen mächtig werden, mehren sich auch die Übertretungen; aber die Gerechten werden ihren Sturz mit Freuden sehen. –
17 Наказывай сына твоего, и он даст тебе покой, и доставит радость душе твоей.
Züchtige deinen Sohn, so wird er dir Behagen verschaffen und deinem Herzen Leckerbissen bereiten. –
18 Без откровения свыше народ необуздан, а соблюдающий закон блажен.
Wenn keine prophetische Offenbarung da ist, wird das Volk zügellos; aber wohl ihm, wenn es das Gesetz (Gottes) beobachtet! –
19 Словами не научится раб, потому что, хотя он понимает их, но не слушается.
Mit bloßen Worten läßt sich ein Knecht nicht zurechtbringen; denn er versteht sie wohl, richtet sich aber nicht danach. –
20 Видал ли ты человека опрометчивого в словах своих? на глупого больше надежды, нежели на него.
Siehst du einen Mann, der mit Worten schnell fertig ist, so ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
21 Если с детства воспитывать раба в неге, то впоследствии он захочет быть сыном.
Wenn einer seinen Knecht von Jugend auf verwöhnt, so will dieser schließlich Sohn im Hause sein. –
22 Человек гневливый заводит ссору, и вспыльчивый много грешит.
Ein zornmütiger Mensch ruft Streit hervor, und ein Hitzkopf richtet viel Unheil an. –
23 Гордость человека унижает его, а смиренный духом приобретает честь.
Hochmut wird einen Menschen erniedrigen; der Demütige dagegen wird Ehre erlangen. –
24 Кто делится с вором, тот ненавидит душу свою; слышит он проклятие, но не объявляет о том.
Wer mit Dieben gemeinsame Sache macht, haßt sein eigenes Leben: er hört die Verfluchung (des Richters) und erstattet doch keine Anzeige. –
25 Боязнь пред людьми ставит сеть; а надеющийся на Господа будет безопасен.
Menschenfurcht legt Fallstricke; wer aber auf den HERRN vertraut, ist wohlgeborgen. –
26 Многие ищут благосклонного лица правителя, но судьба человека - от Господа.
Viele suchen Hilfe beim Herrscher; aber vom HERRN wird jedem sein Recht zuteil. –
27 Мерзость для праведников - человек неправедный, и мерзость для нечестивого - идущий прямым путем.
Für die Gerechten ist ein Mensch, der unrecht tut, ein Greuel; und für den Gottlosen ist ein Greuel, wer rechtschaffen wandelt.

< Притчи 29 >