< Притчи 27 >

1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
No te jactes del mañana; porque no sabes lo que puede traer un día.
2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
Que otro hombre te alabe, y no su propia boca; un extraño, y no tus propios labios.
3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
Una piedra es pesada, y la arena es una carga; pero la provocación de un tonto es más pesada que ambas.
4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
La ira es cruel, y la ira es abrumadora; pero, ¿quién es capaz de enfrentarse a los celos?
5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
Mejor es la reprimenda abierta que el amor oculto.
6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
Las heridas de un amigo son fieles, aunque los besos de un enemigo sean profusos.
7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
Un alma llena aborrece un panal; pero para un alma hambrienta, todo lo amargo es dulce.
8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
Como un pájaro que se aleja de su nido, así es un hombre que se aleja de su hogar.
9 Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
El perfume y el incienso alegran el corazón; también lo hace el consejo sincero de un amigo.
10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
No abandones a tu amigo y al amigo de tu padre. No vayas a la casa de tu hermano en el día de tu desastre. Un vecino cercano es mejor que un hermano lejano.
11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
Sé sabio, hijo mío, y trae alegría a mi corazón, entonces puedo responder a mi atormentador.
12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
Un hombre prudente ve el peligro y se refugia; pero los simples pasan, y sufren por ello.
13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
Toma su prenda cuando pone una garantía para un extranjero. ¡Sosténgalo por una mujer caprichosa!
14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
El que bendice a su prójimo en voz alta por la mañana, será tomado como una maldición por él.
15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
Una gota continua en un día de lluvia y una esposa contenciosa son iguales:
16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
contenerla es como contener el viento, o como agarrar aceite en su mano derecha.
17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
El hierro afila el hierro; así un hombre agudiza el semblante de su amigo.
18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
El que cuide la higuera comerá su fruto. El que cuida a su amo será honrado.
19 Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
Como el agua refleja un rostro, por lo que el corazón de un hombre refleja al hombre.
20 Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol h7585)
El Seol y Abadón nunca están satisfechos; y los ojos de un hombre nunca están satisfechos. (Sheol h7585)
21 Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
El crisol es para la plata, y el horno para el oro; pero el hombre es refinado por su alabanza.
22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
Aunque muelas a un tonto en un mortero con un pilón junto con el grano, sin embargo, no se le quitará su necedad.
23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
Conoce bien el estado de tus rebaños, y presta atención a tus rebaños,
24 потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
porque las riquezas no son eternas, ni la corona perdura en todas las generaciones.
25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
Se quita el heno y aparece el nuevo crecimiento, los pastos de las colinas se recogen.
26 Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
Los corderos son para tu ropa, y las cabras son el precio de un campo.
27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
Allíhabrá mucha leche de cabra para su alimentación, para la alimentación de su familia, y para la alimentación de sus sirvientas.

< Притчи 27 >