< Притчи 27 >

1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
Não se vanglorie do amanhã; pois você não sabe o que um dia pode trazer.
2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
Deixe que outro homem lhe elogie, e não a sua própria boca; um estranho, e não seus próprios lábios.
3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
Uma pedra é pesada, e a areia é um fardo; mas a provocação de um tolo é mais pesada do que ambas.
4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
A ira é cruel, e a raiva é avassaladora; mas quem é capaz de ficar diante dos ciúmes?
5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
Melhor é repreensão aberta do que o amor oculto.
6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
As feridas de um amigo são fiéis, embora os beijos de um inimigo sejam profusos.
7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
Uma alma cheia odeia um favo de mel; mas, para uma alma faminta, tudo o que é amargo é doce.
8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
Como uma ave que vagueia de seu ninho, assim é um homem que vagueia de sua casa.
9 Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
O perfume e o incenso trazem alegria ao coração; assim como o conselho sincero de um amigo de um homem.
10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
Não abandone seu amigo e o amigo de seu pai. Não vá para a casa de seu irmão no dia do seu desastre. Um vizinho que está próximo é melhor que um irmão distante.
11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
Seja sábio, meu filho, e trazer alegria ao meu coração, então eu posso responder ao meu atormentador.
12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
Um homem prudente vê o perigo e se refugia; mas o simples passar adiante, e sofrer por ele.
13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
Pegue sua peça de vestuário quando ele coloca uma garantia para um estranho. Segurem-na para uma mulher voluntariosa!
14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
Aquele que abençoa seu vizinho com uma voz alta no início da manhã, será tomado como uma maldição por ele.
15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
Uma queda contínua em um dia chuvoso e uma esposa litigiosa são parecidas:
16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
restraining ela é como conter o vento, ou como agarrar óleo em sua mão direita.
17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
O ferro afia o ferro; assim um homem aguça o semblante de seu amigo.
18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
Quem cuida da figueira deve comer seus frutos. Aquele que cuida de seu mestre será homenageado.
19 Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
Como a água reflete um rosto, assim o coração de um homem reflete o homem.
20 Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol h7585)
Sheol e Abaddon nunca estão satisfeitos; e os olhos de um homem nunca estão satisfeitos. (Sheol h7585)
21 Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
O cadinho é para a prata, e a fornalha de ouro; mas o homem é refinado por seus elogios.
22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
Embora você moa um tolo em um almofariz com um pilão junto com o grão, no entanto, sua tolice não será removida dele.
23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
Conheça bem o estado de seus rebanhos, e preste atenção a seus rebanhos,
24 потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
para as riquezas não são para sempre, nem a coroa dura para todas as gerações.
25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
O feno é removido, e o novo crescimento aparece, as gramíneas das colinas estão reunidas.
26 Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
Os cordeiros são para suas roupas, e os caprinos são o preço de um campo.
27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
There será muito leite de cabra para sua alimentação, para a alimentação de sua família, e para a alimentação de suas moças serviçais.

< Притчи 27 >