< Притчи 27 >

1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
درباره فردا فخر منما، زیرا نمی دانی که روز چه خواهد زایید.۱
2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
دیگری تو را بستاید و نه دهان خودت، غریبی و نه لبهای تو.۲
3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
سنگ سنگین است و ریگ ثقیل، اما خشم احمق از هر دوی آنها سنگینتر است.۳
4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
غضب ستم کیش است و خشم سیل، اماکیست که در برابر حسد تواند ایستاد.۴
5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
تنبیه آشکار از محبت پنهان بهتر است.۵
6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
جراحات دوست وفادار است، اما بوسه های دشمن افراط است.۶
7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
شکم سیر از‌شان عسل کراهت دارد، امابرای شکم گرسنه هر تلخی شیرین است.۷
8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
کسی‌که از مکان خود آواره بشود، مثل گنجشکی است که از آشیانه‌اش آواره گردد.۸
9 Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
روغن و عطر دل را شاد می‌کند، همچنان حلاوت دوست از مشورت دل.۹
10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
دوست خود و دوست پدرت را ترک منما، و در روز مصیبت خود به خانه برادرت داخل مشو، زیرا که همسایه نزدیک از برادر دور بهتراست.۱۰
11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
‌ای پسر من حکمت بیاموز و دل مرا شادکن، تا ملامت کنندگان خود را مجاب سازم.۱۱
12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
مرد زیرک، بلا را می‌بیند و خویشتن رامخفی می‌سازد، اما جاهلان می‌گذرند و درعقوبت گرفتار می‌شوند.۱۲
13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
جامه آن کس را بگیر که به جهت غریب ضامن است، و او را به رهن بگیر که ضامن بیگانگان است.۱۳
14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
کسی‌که صبح زود برخاسته، دوست خودرا به آواز بلند برکت دهد، از برایش لعنت محسوب می‌شود.۱۴
15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
چکیدن دائمی آب در روز باران، و زن ستیزه‌جو مشابه‌اند.۱۵
16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
هرکه او را باز‌دارد مثل کسی است که باد رانگاه دارد، یا روغن را که در دست راست خودگرفته باشد.۱۶
17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
آهن، آهن را تیز می‌کند، همچنین مرد روی دوست خود را تیز می‌سازد.۱۷
18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
هر‌که درخت انجیر را نگاه دارد میوه‌اش راخواهد خورد، و هر‌که آقای خود را ملازمت نماید محترم خواهد شد،۱۸
19 Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
چنانکه در آب صورت به صورت است، همچنان دل انسان به انسان.۱۹
20 Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol h7585)
هاویه و ابدون سیر نمی شوند، همچنان چشمان انسان سیر نخواهند شد. (Sheol h7585)۲۰
21 Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
بوته برای نقره و کوره به جهت طلاست، همچنان انسان از دهان ستایش کنندگان خود(آزموده می‌شود).۲۱
22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
احمق را میان بلغور در هاون با دسته بکوب، و حماقتش از آن بیرون نخواهد رفت.۲۲
23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
به حالت گله خود نیکو توجه نما، و دل خود را به رمه خود مشغول ساز،۲۳
24 потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
زیرا که دولت دائمی نیست، و تاج هم نسلابعد نسل (پایدار) نی.۲۴
25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
علف را می‌برند و گیاه سبز می‌روید، وعلوفه کوهها جمع می‌شود،۲۵
26 Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
بره‌ها برای لباس تو، و بزها به جهت اجاره زمین به‌کار می‌آیند،۲۶
27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
و شیر بزها برای خوراک تو و خوراک خاندانت، و معیشت کنیزانت کفایت خواهد کرد.۲۷

< Притчи 27 >