< Притчи 27 >
1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
Nelielies ar rītdienu; jo tu nezini, ko diena atnesīs.
2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
Lai cits tevi slavē un ne paša mute, svešs un ne paša lūpas.
3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
Akmens ir grūts un smiltis smagas, bet ģeķa sēras sūrākas nekā abi.
4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
Nežēlība ir briesmīga lieta un bardzība ir kā plūdi; bet priekš skaudības, kas tur pastāvēs!
5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
Labāki skaidri pārmācīt, nekā mīlestība, ko nedabū redzēt.
6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
Drauga sitieni nāk no labas sirds, bet viltīga ir nīdētāja skūpstīšana.
7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
Paēdis arī tīru medu min pa kājām, bet izsalkušam ikviens rūgtums ir salds.
8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
Kā putns, kas savu ligzdu atstājis, tāds ir cilvēks, no dzimtenes aizgājis.
9 Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
Eļļa un kvēpināšana iepriecina sirdi; tāds mīlīgs ir draugs, kas padomu dod no sirds.
10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
Neatstāj savu draugu, nedz sava tēva draugu, un savā bēdu laikā neej sava brāļa namā; labāks ir kaimiņš tuvumā, nekā brālis tālumā.
11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
Esi gudrs, mans dēls, tad mana sirds priecāsies, un es varēšu atbildēt saviem nievātājiem.
12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
Gudrais paredz nelaimi un paglābjās; bet neprāta ļaudis skrien vien un dabū ciest.
13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
„Atņem tam drēbi; jo viņš priekš sveša galvojis, un tā nezināmā vietā ķīlā to.“
14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
Ja arī cilvēks no paša rīta skaņā balsī savu tuvāko svētī, to viņam tomēr var pārgriezt par lāstiem.
15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
Bez gala pil, kad lietus līst, un rējēja sieva tāda pat.
16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
Kas tādu grib valdīt, tas valda vēju un tur eļļu savā rokā.
17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
Dzelzs trinās pie dzelzs un cilvēks trinās pie cilvēka.
18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
Kas vīģes koku kopj, ēdīs viņa augļus, un kas par savu kungu gādā, taps godā.
19 Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
Kā vaigam vaigs atspīd ūdenī, tā cilvēka sirds cilvēkam.
20 Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol )
Elle un bezdibenis nav pildāmi, tāpat cilvēka acis nav pildāmas. (Sheol )
21 Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
Kausējams katls sudrabam, ceplis zeltam, un vīrs pēc savas slavas.
22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
Ja tu ģeķi piestā ar piestalu putraimos sagrūstu, ģeķība no viņa neatstāsies.
23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
Liec labi ziņā savus sīkos lopus un ņem vērā savus ganāmos,
24 потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
Jo mantas nepaliek mūžīgi, nedz ķēniņa kronis uz radu radiem.
25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
(Bet) kad siens nopļauts, un jauns zaļums nācis, un zāles uz kalniem salasītas,
26 Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
Tad tev jēri būs apģērbam, un āži par tīruma maksu,
27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
Un kazu piena būs diezgan tev un tavam namam par barību un par uzturu tavām kalponēm.