< Притчи 27 >

1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.
2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.
3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.
4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.
6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.
7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
L'âme rassasiée foule les rayons de miel; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.
8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.
9 Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
L'huile et le parfum réjouissent le cœur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.
10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; [car] le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.
11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
Mon fils sois sage, et réjouis mon cœur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.
12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; [mais] les niais passent outre, et ils en payent l'amende.
13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.
15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu'il aurait dans sa main droite.
17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
[Comme] le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.
18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
[Comme] celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
19 Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
Comme dans l'eau le visage [répond] au visage, ainsi le cœur de l'homme [répond] à l'homme.
20 Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol h7585)
Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits. (Sheol h7585)
21 Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.
22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.
23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton cœur aux parcs.
24 потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge.
25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.
26 Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ;
27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
Et l'abondance du lait des chèvres [sera] pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

< Притчи 27 >