< Притчи 27 >

1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera.
2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche, – un étranger, et non tes lèvres.
3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux.
4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?
5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’un amour caché.
6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
9 Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du cœur.
10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
N’abandonne point ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage.
12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
L’homme avisé voit le mal [et] se cache; les simples passent outre [et] en portent la peine.
13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l’étrangère.
14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
Qui l’arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l’huile.
17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.
18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
19 Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
20 Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol h7585)
Le shéol et l’abîme sont insatiables, et les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol h7585)
21 Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue.
22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;
24 потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération?
25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on ramasse les herbes des montagnes.
26 Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ,
27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
et l’abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

< Притчи 27 >